A műsorban elhangzó versek:
LIU CSÖ: Őszi szél
Őszi szél kerekül,
hűs habon ködfüzér.
Lankad a fű, vérzik a lomb,
vadliba-had dél fele tér.
Orchidea dísze él,
krizantém illata –
kedvesem nincs sehol,
csak szívem bánata.
Ellököm csónakom,
szállok a Fen folyón,
lengek ár közepén,
földobó gyors habon.
Síp rikolt, dob dörög,
evezős szolga-sor dala száll –
ennyi, lám, az öröm,
s végtelen homály.
Ép erőm meddig él?
Vénkorom köde vár.
Weöres Sándor fordítása
LIU PANG: Vihar
Vihar kavarodott,
felhő-had fönn szaladt.
Hatalmam szállt tengerek közt.
Most vágyom falumat.
Keresek egy erős férfit,
rábíznám honomat.
Weöres Sándor fordítása
LI JÜ: Az „Egy mérő gyöngy” nótájára
Hajnaltájt szépítkezve
száját leheletnyi piros festék fedte
és szegfűszeg-nyelve kivillant egy percre.
Csengő dalát énekelve
meghasadt ajka, mint a cseresznye.
Gyűrött lett mélyvörös, hosszú selyemleple,
serleg mélyén járva szédül az aszútól,
hímzett heverőre hajlik kecses teste.
Bíborszín selymet rágcsálva-tépve,
kacagva köpi szerelmesére.
Szerdahelyi István fordítása
LI JÜ: A „Pu-Sza-Man” nótájára
„Ketrece a lenge pára, holdfény tűz a virágszálra,
de jó lenne, ha ma éjjel szerelmem karjába zárna!”
Harisnyás lábbal lép illatos lépcsőkre,
úgy oson, kezében arany cipellője.
A képes csarnokban várt reá szerelme,
megölelték egymást, sokáig, remegve.
„Ma igen bajos volt, míg ideszökhettem,
s ezért igen nagyon kell szeressél engem!”
Szerdahelyi István fordítása
HSZIANG JEN HSZIEN – LI CSEN: Vízesés
Ezer szirten, szurdokon, tör előre konokon,
Távolról is láthatóan lebukik a bércfokon.
Hegyi folyó iramát vissza hogyan tartanád?
Eléri az óceánt s hullámként zúdul tovább.
Juhász Ottó fordítása
LI LUNG-CSI: Lu fejedelemségben járván, Konfuciusznak áldozva és sorsán keseregve
Mire jutottál, bölcs Konfuciusz,
sorsod rögös útján vándorolva?
Ám házad áll még szülőföldeden,
Fejedelmi önkénnyel dacolva.
Jó kormányzás hírnöke, a főnix,
hiába vártad, jó hírt nem hozott,
s a csodás egyszarvút hogy leölték,
tudtad: halálod baljós jele volt.
De ma, ős lakod oszlopai közt,
neked ajánlok szent áldozatot.
S tudván-tudom, a Mester egykoron
az én áldozatomról álmodott.
Juhász Ottó fordítása
HSZIAO-JEN
Napként ragyog, ha bármely ablakán kihajladoz,
Bambusz-függönyös szobája szépítőszertől illatos.
Ma még csak tizenöt vagy tizenhat éves éppen,
az arca, mint jáde, s oly bájos mindenében.
De még három tavasz, és kezd szirma leperegni,
és vígasz nélkül marad, nem lesz mellette senki.
Bernáth István fordítása
HSZIAO-JEN: A magányból
Nézd fenn a dombon a fákat,
mind másképp hajtja lombjait.
Figyeld a sok madarat a lomb közt,
más hangon dalol mindegyik.
Nézd, a folyóban halak úsznak.
egyik fent, másik lent libeg.
S nézd, míly magasak a sziklák,
s míly feneketlenek a vizek!
Könnyű látni a részleteket,
bennük a törvényt nehezebb.
Bernáth István fordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése