2008. december 29., hétfő

Gandhi fotókiállítás

Gandhi fotókiállítás az Iparművészeti Múzeumban. A kiállítással Gandhi halálának 60. évfordulójára emlékezhetünk. Gandhi születésnapját az ENSZ az erőszak nélküliség napjának nyilvánította. Az elmúlt évtizedekben számos követője akadt, akiknek sorsa is hasonló lett, mint a nagy tanítóé volt.

Martin Luther King Gandhi követőjének vallotta magát és őt magát is megölték. De a világ, ha lassan és kitérőkkel is, de sok tekintetben a Gandhi által jelzett úton halad. A civilizációs ártalmak kiterjedését és nagyságrendjét sokáig nem fogtuk fel, és csak a 20. század végére kezdjük megérteni, hogy Gandhi mire is gondolt. Az új környezetvédő mozgalmak és az önkorlátozó fogyasztás terjedő törekvései az ő tanításait igazolják. Nem véletlen, hogy világszerte és a saját hazájában egyre többen olvassák írásait, ismerkednek az életével, a gondolataival, tekintik őt példaképnek.

A fotósorozat 2008. december 31-ig tekinthető meg.


Móhandász Karamcsand Gandhi
(1869. október 2. - 1948. január 30.)




Móhandász Karamcsand Gandhi, a nagy indiai politikus és gondolkodó az India nyugati felén lévő Kathiávár-félsziget egy kis fejedelemségében született. Környezetében jelentős szerepet játszott a nem ártást, az ahimszát hirdető dzsaina vallás. Angliában jogot tanult, majd nem sokkal hazatérése után megbízást kapott, hogy képviselje a Dél-Afrikában élő indiai kereskedők jogi ügyeit. Megérkezése után hamarosan megtapasztalta az apartheid rendszerét, majd tájékozódott arról, miképpen élnek ott az Indiából érkezett szerződéses munkások. Közel húsz esztendő alatt alakította ki harci módszerét, eszközeit, megfogalmazta az indiai társadalom reform-szükségleteit, és új alapokra helyezte a politikát. Mire 1914 végén visszatért Indiába, tekintélyes vezetőnek tartották.Gandhi bekapcsolódott az akkor már évtizedek óta tartó és egyre kiterjedtebb nemzeti függetlenségi mozgalomba, amelynek élén a Nemzeti Kongresszus állt. 1920-ban Gandhi lett a párt-, és attól kezdve mindvégig a mozgalom vezetője. A városi polgárokból álló Kongresszust országos párttá szervezte, amelynek szava eljutott a falvakig. Dél-Afrikából elhozta a polgári engedetlenség sajátos módszerét, az igazsághoz való ragaszkodást. A szatjágraha elve azt jelentette, hogy az igazságtalan törvényeknek nem kell engedelmeskedni. Gandhi azt vallotta, ha egy ország megtagadja az együttműködést a kormánnyal, akkor nincs kit és mit kormányozni. Ahhoz azonban ragaszkodott, hogy az ismételt megmozdulások résztvevői tartózkodjanak minden erőszaktól. Azt mondta, hogy a cél nem szentesíti az eszközt, és a politikában is érvényesülnie kell az erkölcs alapelveinek. Gandhi mélyen vallásos volt, és kereste az igazságot, a csendes belső hangot, amely vezeti az embert. Vallásossága azonban nem volt kizárólagos, úgy tartotta, hogy a nagy világvallások azonos módon közelítenek az istenséghez és az emberhez. A társadalom jobbítását a függetlenségi mozgalom szerves részének tartotta, egyebek között az akkori érinthetetlenek felemeléséért is sokat tett. Amikor a második világháború vége felé világossá vált a brit vezetés számára is, hogy India függetlenségének megadása elkerülhetetlen, a nemzeti mozgalmat megosztotta a vallási alapon szerveződő Muzulmán Liga, amely ragaszkodott a hindu többségű India és egy muszlim többségű új állam létrehozásához. 1947. augusztus 14-én és 15-én létrejött Pakisztán és India. Gandhi e felosztáshoz sose járult hozzá. A döntés előtti mintegy másfél esztendő alatt a szubkontinens számos részén véres összecsapások zajlottak a hindu és a muszlim lakosok között. A 77 esztendős Gandhi pedig járta a legforrongóbb területeket, és békét teremtett. Ha másképp nem ment, halálig tartó böjtbe fogott, hogy a felekre erkölcsi nyomást gyakoroljon. Legutolsó böjtjére Delhiben került sor, amikor azt követelte, hogy ha már megosztották a területeket, a fiatal India ne tartsa vissza az új Pakisztánt megillető anyagi javakat. Célját elérte. Ám ezzel szélsőséges hindu köröket haragított magára és nem sokkal a böjt után egy imagyűlést követően közvetlen közelről rálőttek. A Mahátma, a Nagy Lélek, ahogy Rabindranáth Tagóre nevezte őt, azonnal meghalt. Hátrahagyta a világnak az erőszak nélküliség tanítását, a polgári engedetlenség módszerét, amennyiben az azt alkalmazók az igazsághoz ragaszkodnak. Figyelmeztetett a munka fontosságára, az igények korlátozására, az egyszerű életvitelt ajánlotta az emberek figyelmébe, miközben intett arra is, hogy a modern civilizáció sok tekintetben káros. Mind a politikában, mind az egyes ember életében előtérbe állította az erkölcsi törvényeket. Gandhi születésnapját az ENSZ az erőszak nélküliség napjának nyilvánította. Az elmúlt évtizedekben számos követője akadt, akiknek sorsa is hasonló lett, mint a nagy tanítóé volt. Martin Luther King Gandhi követőjének vallotta magát és őt is megölték. A világ, ha lassan és kitérőkkel is, de sok tekintetben a Gandhi által jelzett úton halad. Az erőszak lépten-nyomon jelen van, mégis egyre többen küzdenek ellene. A civilizációs ártalmak kiterjedését és nagyságrendjét sokáig nem fogtuk fel, és csak a 20. század végére kezdjük megérteni, hogy Gandhi mire is gondolt. Az új környezetvédő mozgalmak és az önkorlátozó fogyasztás terjedő törekvései az ő tanításait igazolják. Nem véletlen, hogy világszerte és a saját hazájában egyre többen olvassák írásait, ismerkednek az életével, a gondolataival, tekintik őt példaképnek.

2008. december 10., szerda

BHUTAN

2008. december 15-én, hétfőn, 18 órakor


Normantas Paulius:
BHUTAN


című könyvének bemutatója a Magyar Fotográfiai Múzeum - Mai Manó Ház Napfényműtermében







A szerző munkásságát Jelen János orientalista méltatja;

a kötetet és Normantas Paulius fotográfiai munkásságát bemutatja:
Szamódy Zsolt a Magyar Fotóművészek Szövetségének elnöke.


„A távoli Bhutánt a Mennydörgő Sárkány országának is hívják. A parányi himalájai királyság sokak szemében az utolsó „Sangri-Lá”-t, a misztikus buddhista bölcsesség és a mértékadó boldogság utolsó menedékhelyét testestíti meg.”
Faludy Anikó művészettörténész, a kötet bevezető szövegének szerzője.

2008. november 13., csütörtök

Digitalizálták a magyar keletkutatók gyűjteményeit















Két kiemelkedő tudós, Kaufmann Dávid (1852-1899) és Stein Aurél (1862-1943) életét és munkásságát tárja a nagyközönség elé a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára a keleti gyűjteményében őrzött hagyatékuk digitális feldolgozásával.

Az Akadémiai Könyvtár új digitális gyűjteményét szerdán mutatták be az MTA székházában. Kaufmann Dávid nemzetközi hírű héber kézirat- és könyvgyűjteményéből öt, a hebraisztikai kutatások, illetve a középkori európai könyvművészet szempontjából meghatározó jelentőségű teljes kéziratot digitalizáltak. A Stein Aurél digitális gyűjtemény annak a 2008-ban Hongkongban megrendezett kiállításnak az anyagát teszi négy nyelven elérhetővé, amely az angol tudósként ismertté vált világhírű Selyemút-kutató régész-felfedező magyarországi hátterét és a korabeli magyar orientalisztikát mutatja be. Az új digitális gyűjtemény az Akadémiai Könyvtár honlapján (www.mtak.hu) a digitális gyűjtemény menüpont alatt érhető el.

Bogyay Katalin, az oktatási és kulturális minisztérium szakállamtitkára a hongkongi kiállítás kapcsán kiemelte: a magyar kulturális diplomácia számára "nagyon fontos, hogy új kultúrákkal érdekes és megtermékenyítő kapcsolatokat építsen. Kíváncsiak vagyunk arra, hogy a magyar kultúra hogyan tudta inspirálni a világ egyéb kultúráit, ahogy arra is kíváncsiak vagyunk, hogy ránk milyen hatással volt sok más kultúra, hiszen a magyar kultúrának az a csodálatos adottsága, hogy befogadó és inspiratív." Emlékeztetett arra, hogy az első ilyen jelentős vállalkozás volt a Szabadság, szerelem címmel megrendezett Magyar kulturális évad Kínában, amelynek kiemelt eseménye volt az MTA gyűjteményéből összeállított Stein Aurél-kiállítás Hongkongban. Korábban, a Magyar Magic rendezvénysorozat keretében, bár más aspektusból, de Nagy-Britanniában is bemutatták Stein Aurél életművét.

A bemutatón Raj Tamás főrabbi Kaufmann Dávidról és gyűjteményéről beszélt, Wojtilla Gyula, a Szegedi Tudományegyetem tanszékvezető egyetemi tanára pedig a Stein Aurél: A Kelet bűvöletében című kiállítás anyagát ismertette.

Kaufmann Dávid
szenvedélyes kézirat- és könyvgyűjtő volt. Gyűjteménye, amely 594 kézirattételből és 1092 nyomtatott könyvből áll, terjedelmét tekintve nemzetközi viszonylatban nem számít nagynak. Kvalitásait tekintve azonban a világ legjelentősebb gyűjteményei között tartják számon. A kéziratgyűjtemény tartalmaz bibliai szövegeket kommentárokkal, vallásjogi műveket (haláka), rabbinikus legendákat tartalmazó alkotásokat. Vannak kabbalisztikus írások, teológiai és filozófiai művek, hitvitázó iratok, történelmi munkák, prédikációk, imakönyvek, költemények. Akadnak a gyűjteményben olasz vonatkozású helytörténeti iratok, levélminták, matematikai és orvostudományi művek is.

Kiemelkedően gazdag a gyűjtemény olaszországi rabbik úgynevezett responsumaiban, azaz formális jogi döntéseiben, amikor egy-egy, a mindennapi életben előforduló problematikus esettel kapcsolatban hozzájuk intézett kérdésre adtak választ. Ezek a nemcsak vallásjogi források, hanem a korabeli élet mindennapjairól, szokásairól szolgáltatnak ismereteket. A gyűjtemény legjelentősebb darabja minden kétséget kizáróan a Misna-kézirat, az úgynevezett Codex Kaufmann, amely a hagyományos zsidó törvényirodalmat tartalmazza héber nyelven a II. században megszerkesztett formában.

A Kelet bűvöletében című kiállítás Stein Aurél életét és munkásságát mutatja be. Az orientalista, régész-felfedező érdeklődésének középpontjában a Kelet és a Nyugat nagy civilizációinak találkozási pontjai álltak. "Neve és munkássága ma már elválaszthatatlan a Selyemút történetétől, amely nem pusztán Kínát a Mediterráneummal összekötő eurázsiai kereskedelmi útvonal volt, hanem eszmék, vallási tanok, művészeti stílusok és technológiák közvetítő csatornája is" - olvasható az Akadémiai Könyvtár honlapján.

Stein Aurél
1887-től Indiában élt és fogadott hazájának, Angliának szolgálatába állította minden tudását és képességét, mivel a Brit Birodalom nyújtott lehetőséget arra, hogy tehetségét kibontakoztassa, és olyan területeken működhessen, ahol ismereteit a legjobban tudta kamatoztatni. A földrajzi távolság azonban nem jelentette a szakítást szülőhazájával, ahol fiatalkorát töltötte, s ahol tudását megalapozta. Rendszeresen hazalátogatott Magyarországra, és szoros kapcsolatban állt a magyar szellemi élet legkiválóbb képviselőivel. Rövid budapesti tartózkodásai alatt többször tartott előadást a Magyar Tudományos Akadémián, amelynek 1895-től volt tagja. Egész életében adományaival támogatta az Akadémiát, végrendeletében nyomtatott könyveit, kéziratainak egy részét, valamint közel 7000 darabból álló fényképgyűjteményét az Akadémiára hagyta.

A kiállítás anyagát az MTA Könyvtárában őrzött fotóiból, térképeiből, levelezéséből válogatták. Ezt néhány magyar kulturális és tudományos intézmény gyűjteményéből származó fénykép, illetve műtárgy fotója egészíti ki, bemutatva Stein Aurélt, az embert és a tudóst.

Ablak Tibetre - Kortárs tibeti novellák

A tibeti kultúra újraéledése a nemzeti identitás megerősödéséhez vezetett, ami végül a 80-as évek legvégének függetlenségi tüntetéseiben csapódott le. Az ezt követő megtorlás a tibeti élet minden területét érintette, beleértve az irodalmat is. Az íróknak és a kiadók dolgozóinak politikai „nevelő” gyűlésekre kellett járniuk, és szigorúbban ellenőrizték, mit írnak, és mit adnak ki; a cenzúra néha lazul, néha erősödik a politikai változások, zavargások, vagy esetleg egy-egy párttitkár nyilvános beszédének és utasításainak függvényében. (...)
A Tibetről szóló kínai diskurzusban Tibet szimbóluma a nomád élet, a tibeti táj, a buddhizmus, a kolostorok. Hivatalosan is arra biztatják az írókat, hogy etnicizálják irodalmukat, s ezeket a díszleteket használva teremtsenek igazi tibeti hangulatot írásaikban. Ezeket valóban használják is az írók, s ezzel megerősítik a hivatalos sztereotípiát, akkor is, ha az valójában tisztán saját (tibeti) nézőpontból merít. (...)
A könyvünkben most bemutatott kiváló tibeti írók hősei nomádok, parasztok, helyi hivatalnokok, szerzetesek, helyüket kereső fiatalok és csavargók. Nagyon gyakori témájuk a hagyomány és modernitás konfliktusa. (...)

Részletek a kötet szerkesztőjének, Madaras Takács Rékának utószavából:

A kötet a legkiválóbb tibeti írók műveiből közöl válogatást, valamint egy-egy kiséletrajzban be is mutatja őket; az utószó pedig eligazítja az olvasót Tibet 20. századi kulturális világában. A könyvet az antológia szerzőinek kiséletrajzával ajánlja a kiadó az olvasók figyelmébe
(Az életrajzi adatokban előforduló tibeti nevek átírásához a Tibetan and Himalayan Digital Library (THDL) által kidolgozott angol fonetikus átírási rendszert használtuk. A személynevek és a fontosabb utalások betűzött, Wylie-féle átírását is megadtuk, ez mindig szögletes zárójelben szerepel.
Az elbeszélésekben előforduló tibeti szavakat és neveket - a THDL rendszeréhez igazítva - a lhászai kiejtésen alapuló magyar fonetikus átírásban adtuk meg. Ez alól a magyaros formában már elterjedt Lhásza, láma, Geszár, Tasi kivételek.
A kínai szavak mindig pinyin átírásban szerepelnek, kivéve a magyarban meghonosodott neveket, mint Szecsuán és Csengtu.)

ALAI
A Szecsuán tartományi Markham-ban született 1959-ben tibeti paraszt szülők gyerekeként. Itt végezte a középiskolát, és a Tanítóképzőt is 1980-ban, majd több faluban dolgozott tanítóként. 1982 óta publikál verseket, s 1989-től az Aba prefektusi (Szecsuán tartomány) Irodalmi Társaság hivatásos írója, csak kínaiul ír. 1989-ben jelent meg A régmúlt vérfoltjai (Jiunian de xueji) című, leíró jellegű, realista stílusú elbeszéléseket tartalmazó gyűjteményes kötete, s 1990-ben A Suomo folyó (Suomo he) című verseskötete. Történetei Szecsuán tartomány tibeti területein játszódnak, de a tibeti buddhista örökség nem része hősei világképének, úgy ír a tibetiekről, mint akik a kínai kormány fennhatósága alá tartoztak jóval az 1951-es „Felszabadítás” előtt is. Alai részt vett az Aba prefektus buddhizmusának története című kiadvány elkészítésében, esszéket és forgatókönyveket írt tibeti kulturális témákban.
A Hulló por (Chen ai luoding) című regényét már 1994-ben megírta, de valószínűleg, hogy politikai tartalma miatt csak 1998-ban sikerült kiadót találnia. A könyv nagy sikert aratott Kínában, s Alait az egyik legolvasottabb írók közé emelte. 2000-ben megkapta a Mao Dun Irodalmi díjat, ami a legértékesebb irodalmi kitüntetés Kínában, amit egy író megkaphat. Bár nem ő az első nemzetiségi író, de az első tibeti, aki megkapta ezt a díjat.
A történet Kelet- Tibetben, Tibet és Kína határán zajlik, ahová hagyományosan egyik hatalom keze sem ért el, s helyi tibeti hatalmasságok uralták 1949-ig, a Népi Felszabadító Hadsereg megérkezéséig. Ekkor ér véget a történet is, mely egy tibeti földesúr családjának felemelkedésén és bukásán keresztül mutatja be az ezt megelőző néhány évtizedet. Pokolian durva világ, melyben a zsarnoki kegyetlenség, a nemi erőszak, a könyörtelen vérbosszúk mindennaposak, s fejek hullnak a legkisebb vétkek miatt is, a buddhizmus babonás hókuszpókusz, s a lámák a földesurak szolgái. Az Alai ábrázolta világ akár egy kommunista propagandaanyag is lehetne a régi Tibetről, annyira könyörtelenül barbár, annyira túlzó, hogy túllép a realitás és hihetőség határán, s inkább groteszk karikatúrának tűnik. A kínai kritika mindenesetre a 20. század egyik legjobb kínai regényének tartja. A regényből egy tizenhat részes tévéfilm is készült, s angol fordítása 2002-ben jelent meg Red Poppies címmel.
Alai Csengtuban él, a Sci-fivilág (Kehuan shijie), a legnagyobb kínai sci-fi magazin főszerkesztője.

DRONGBU DORJE RINCHEN [’Brong bu Rdo rje Rinchen]
1967-ben született a Kelet-tibetben, a mai Qinghai tartományban, jelenleg Chentsán él.
17 éves kora óta publikál, több tucatnyi elbeszélése, verse, esszéje jelent meg.

GEYANG
Egy Kelet-tibeti, régen Kham tartománynak nevezett (ma: Szecsuán tartomány) kisvárosban, Dhagyab-ban született 1972-ben tibeti szülőktől. A Nanjingi Meteorológiai Intézetben diplomázott. 1996-tól egy évig a pekingi Lu Xun Irodalmi Intézetben tanult szépírást, ugyanebben az évben kezdett el publikálni is kínaiul. Már az első elbeszélésével, a Kisvárosi történet-tel (Xiaozhen gushi) egy díjat nyert, a Tibeti Új Világ Irodalmi Díjat. Nemzetiségi Irodalmi Díjat kaptak Az égi temető mestere (Tianzangshi) és a Szellema barlangban (Linghun chuan dong) című novellái is. Geyang jelenleg a Tibeti Meteorológiai Intézetben dolgozik, s ő olvassa fel az esti időjárás-jelentést a lhászai televízióban.

PUNTSOG TASHI [Phun tshogs Bkra shis]
1959-ben született a Tibeti Autonóm Tartományban, Zhikatsében. A Kulturális Forradalom alatt a Párt politikai üzeneteit közvetítő Propaganda Előadó-társulatban játszott, melynek célja volt, de szerinte még itt is többet tanulhatott, mint annakidején az iskolában lehetett. 1981-ben fejezte be tanulmányait a zhikatséi Tanítóképző Intézetben, néhány évig tanított, majd beiratkozott a1980-ban alapított Tibet Egyetem kínai szakára. Kínaiul kezdett el esszéket publikálni, de aztán áttért a tibeti nyelvre, mert úgy látta, túl kevesen írnak tibetiül. 1987-től néhány évig a pekingi Tibet- kutató Intézetben dolgozott, ekkor kezdett el elbeszéléseket publikálni. Több elbeszélést és regényt is publikált, de rövid, humoros történetei a legismertebbek. Ő teremtette meg a kínai xiangsheng, a humoros, élcelődő, szójátékokkal teli párbeszédek tibeti megfelelőjét. Ezek a mindennapi életből merítik témájukat, általában valami emberi vagy társadalmi gyarlóságot vagy visszásságot járnak körül és gúnyolnak ki. Nagyon népszerűek, s gyakran műsoron vannak a lhászai televízióban. Az író társadalmi felelősségét tartja fontosnak, nevelni akar, s felhívni a figyelmet a társadalmi problémákra, mint a tibetiek iszákosságára, játékszenvedélyére, a történelmi emlékek védelmének szükségességére. Meggyőződése, hogy egyszerű, világos történetekkel kell megszerettetni az emberekkel az olvasást.
Phuntsog Tashidolgozott fordítóként, szerkesztőként, jelenleg a Tibeti Írószövetség egyik kiadványa, a Tibeti folklór (Xizang Minsu) című kínai nyelvű képes újságnak a főszerkesztője.

SEBO
Xu Mingliang írói neve. Kínai-tibeti vegyes-házasságból született Csengtuban 1956-ban. Miután szülei elváltak, kínai apja családja nevelte a Hunan tartománybeli Fenghuangban, anyjával nem is tartottak kapcsolatot. Tanulmányait az észak-kínai Liaoning tartománybeli Shenyang Egészségügyi Intézetben végezte, majd 1975-től több helyütt dolgozott Tibetben. 1982 óta jelennek meg elbeszélései és esszéi. 1983-ban lett a Lhásza folyó című újság irodalmi szerkesztője, majd néhány év múlva a TibetiIrodalom (Xizang Wenxue) című folyóiraté. Elbeszéléseinek gyűjteményes kötete 1991-ben jelent meg Körkörös nap (Yuanxing rizi) címmel.
Sebo kínai neveltetésben részesült, csak Tibetbe kerülve szembesült tibeti gyökereivel, s kiadója biztatására vált „tibeti íróvá”, s vett fel tibeti nevet. „Tibetben tanultam meg a tibeti életformát, és mentalitást… hatalmas nyomás nehezedett rám, mert a tibetiekről írtam, de magam is még csak tanultam őket. Talán ez a nyomás motivált, hogy még többet írjak… Eltökélt voltam, hogy kiaknázom ezt a világot, miközben magamhoz is közelebb kerülök…”. Valójában Sebo nem tudott azonosulni új identitásával, ahogy írja, „sosem éreztem, hogy otthon lennék, hogy oda tartozom, sosem éreztem, hogy olyan lennék, mint a körülettem élő tibetiek”. Végül a 90-es évek elején elköltözött Lhászából, s azóta nem is publikál szépirodalmat.
Sebo novelláinak gyakori motívuma a kör, a körforgás, mint a buddhizmus alapvető szimbóluma. Az emberi élet az újjászületések végtelen körforgásnak van alárendelve, ebből az egyedüli kitörést a megvilágosodás, a kötöttségektől, én-képzettől való megszabadulás adhat. Ennek fényében értelmezendő A csónak szereplőinek utazása is. A történetben a szereplők cselekedetei összefüggéstelenek, céltalanok, néha félnek, idegesek, tetteik tökéletesen tükrözik a buddhizmusnak az emberi életről vallott elképzelését: szenvedésekkel teli értelmetlen illúzió. Ez értelmetlen létezés természetét Jangnor ragadja meg a pokolról való víziójában. A csónak-keresésük hasonlít a halál utáni köztes létben való bolyongáshoz, az újjászületési létforma kereséséhez. A történet csúcspontját a szerző a legfőbb buddhista erény, a könyörületesség megvilágosító erejének bemutatására helyezi. A láma mantráját hallva Jangnor sírásba tör ki, a révész ettől megrendülve a vízbe veti a fiataloktól elvett képtelenül magas szállítási díjat, a pénzt, mely az illúziók világához köt. A következő napra Gangcsen az utazók körkörös létezésének egy újabb célpontját tűzi ki: a remete barlangját, a világi kötöttségektől való függetlenség és megvilágosodás szimbólumát.
Sebo jelenleg a Szecsuáni Irodalmi Társaság munkatársa, ismeretterjesztőket ír Tibetről, irodalmi antológiákat és tibeti témájú kulturális kiadványokat szerkeszt.

TASHI DAWA [Bkra shis Zla ba]

Tashi Dawa (kínaiul: Zhaxi Dawa) a legismertebb és legsikeresebb tibeti író Kínában. 1959-ben született a Szecsuán tartományi Garze Tibeti Autonóm Prefektúrabeli Batangban. Apja tibeti, anyja kínai, mindketten kommunista pártkáderek voltak. Apja hivatalnokként dolgozott Tibet különböző részein, ezért a gyermek Tashi Dawa anyjával élt Chongqingban a 70-es évek elejéig, majd a család Lhászába költözött, s ott végezte a középiskolát 1974-ben. Ezután festeni tanult, majd díszlettervezőként és szövegkönyvíróként dolgozott a lhászai Tibeti Nemzeti Dráma-társulatnál. 1978-ban Pekingben végezte el a Kínai Opera Intézet színdarab-író kurzusát. 1979-ben jelent meg első elbeszélése, egy idealista-realista történet, mely a Kulturális Forradalom idején játszódik. Ez az elbeszélése nem, de későbbi elbeszélései mind Tibettel kapcsolatosak. Korai elbeszélései témája - Tibet modernizálódása – miatt a hivatalos körök tetszését és elismerését is elnyerte. Későbbi elbeszélései, a Tibet: misztikus évek (Xizang: yinmi suiyue), s a Tibet, bőrszíjra csomózott lélek (Xizang, ji zai bisheng jieshang de hun) nagy érdeklődést váltottak ki Kína-szerte.
Mindkét elbeszélés számtalan díjat kapott, többek között a Kínai Írószövetség 1985. és 1986. évi „Kína legjobb novellája” díját.
Elbeszéléseit mágikus realistának nevezi a kínai kritika, mert az író realisztikus és misztikus elemeket vegyít bennük, valamint felszámolja a tér és idő konvencionális folyását. Ő maga az írásait az ó-tibeti krónikákhoz hasonlítja, melyek egyaránt tartalmaznak történelmi tényeket és mitikus elbeszéléseket. Legfontosabb munkái a Xizang: yinmi suiyue (Tibet: misztikus évek) című gyűjteményes kötetben jelentek meg 1993-ban.
Tashi Dawa az 1980-as években vált Kína legismertebb tibeti írójává, és egyben a modern Tibettel kapcsolatos legellentmondásosabb figurává. Az őt körülvevő ellentmondásosság abból ered, hogy identitásait paradox módon ítélik meg. Ez vonatkozik az etnikai azonosságára, művei nyelvhasználatára, írói stílusára és művei üzenetének értelmezésére egyaránt. Nemzeti identitását tekintve a félig kínai, félig tibeti származású írót a legtöbb kínai tibetinek tartja, a legtöbb tibeti viszont kínainak. Míg a kínaiak között az a tény, hogy Tashi Dawa nem tud tibetiül írni, nem ad okot arra, hogy ne tibetinek tekintsék, a legtöbb tibeti számára ez kínai voltát bizonyítja. Az ellentmondásosság csak mélyül, ha megnézzük, hogyan fogadták irodalmi alkotásait: egyes kritikusok a kínai “gyökérkeresők” irodalmának egyik legtehetségesebb képviselőjének tartották, míg mások a latin-amerikai mágikus realizmus imitátorát kritizálták benne. Megoszlanak a vélemények művei értelmezésének tekintetében is: sokan azt állítják, hogy azért választotta témaként a tibeti hagyományok és vallás ábrázolását, hogy ezzel a tibeti kultúrát és identitást hangsúlyozza a többségi kínai kultúrával szemben. Mások azzal vádolják, hogy a tibeti kultúrát eltorzítva ábrázolja, hogy a kommunizmust szolgálja, s a kínaiak egzotikum iránti igényét kielégítse.
Tashi Dawa írói munkásságának és kreativitásának csúcspontja a nyolcvanas évek végén volt, azóta, egy regényen, a Féktelen Sambhalán (Saodong de Sambhala) kívül, mely 1993-ban jelent meg, más irodalmi művet nem publikált. Esszéket, úti beszámolókat, tévé- és dokumentumfilm forgatókönyveket ír. Ő írta a 1996-ban rendezett Barkhor 16. című dokumentum jellegű film forgatókönyvét, s társszerzője a Kekexili (MountainPatrols) című, 2004-es játékfilmnek. Tashi Dawa a Tibeti Írószövetség elnöke.

TSERING DÖNDRUP [Tshe ring Don grub]
Mongol származású, tibeti iskolázottságú író, aki csak tibetiül ír. 1961-ben született Qinghai tartomány Henan Mongol Autonóm járásában, melynek neve mongolul Sogpo, s gyakran így hivatkoznak rá a tibetiek is. Az itt élő mongolok Gushri kán leszármazottainak tartják magukat, akik a 17. században került erre a vidékre, de a századok folyamán teljesen átvették a tibeti kultúrát és nyelvet, s bár még őrzik néhány mongol szokásukat, a lakosság többsége nem ír és nem beszéli a mongol nyelvet, vagy a helyi mongol dialektust. Megyei szinten a kínai és tibeti a közigazgatás hivatalos nyelve, a kisebb településeken a tibeti, s két mongol elemi és egy középiskolán kívül Sogpoban csak tibeti iskolák vannak. Tsering Döndrup tizennégy évesen kezdte el a tibeti elemi iskolát bátyja unszolására, addig a család nyájaira vigyázott. A rebkongi tanítóképző középiskolát végezte el, majd a xiningi Nemzetiségi Főiskola tibeti szakán diplomázott. Nomád elemi iskolában tanított, majd védőügyvédként és szociálpolitikai előadóként dolgozott a szülőföldjén. Jelenleg a Henan járás Krónikája (Henanxian zhi) Kiadóhivatal alkalmazottja, kutató és az általuk kiadandó Krónika szerkesztője.
Két kötet elbeszélése, s két regénye jelent meg, 2000-ben az Ősök [Mes po] és 2002-ben a Köd [Smug pa]. Közép- és Kelet-tibetiek, fiatalok és idősek körében egyaránt nagyon népszerűek szatirikus írásai, s gyakran említik őt, mint a kedvenc írójukat.
A Fergeteges közönségsiker stílusában és témájában is a hagyományos tibeti irodalomból merít. A tibetiek körében jól ismertek a delog történetek, azoknak az embereknek a történetei, akik meghaltak, majd valamilyen oknál fogva visszatértek az élők közé, s elmesélik a haláluk után történteket. Ezeknek írott formája is van a 13. századtól, de elsősorban hivatásos mesélők adták elő az oktató célzatú, erkölcsös életre intő történeteket. A pokolba alászállás egy hozzátartozó megmentése érdekében a delog történetekben is megjelenik, de sokkal ismertebb a Geszár eposz egy epizódja, melyben Geszár egyik felesége Astag Lhamo, bűnös élete miatt a pokolba kerül, ahol megpróbálja becsapni a Holtak Urát, s ezzel magára vonja a haragját, de Geszárnak sikerül visszahoznia őt az élők sorába.
A képmutatás, a kicsinyesség, a korrupció, és a társadalmi visszásságok maró gúny tárgyai Tsering Döndrup más elbeszéléseinek is, ezt keveri mesterien szkepticizmusával és nomád humorával.

YANGTSOKYI [Gyang mtso skyid]
1963-ban született egy kelet-tibeti nomád családban. Gyerekkorában tanulmányait többször is meg kellett szakítania, hogy a családja nyájaira vigyázzon, de végül 1988-ban a Langzhou-i Nemzetiségi Főiskolán diplomázott. Népművelőként, majd évekig a Nőügyi hivatalban dolgozott szülőföldjén, jelenleg jogi tanácsadó egy tibeti kisvárosban, Chabchában. Első publikált elbeszélése, az Élet a legelőn, megjelenése után nagyon sok pozitív visszajelzést kapott, a Qinghai Irodalom és Művészet nevű lap több dicsérő olvasói levelet is leközölt. Írásaival a tibetiek „elmaradott gondolkodásának” akar tükröt tartani. „Így volt ez mindig, így folytatódik most is, s így marad ez még sokáig, - mondta egy interjúban - rá kell ébreszteni erre az embereket. Más nemzetiségek továbbléptek már, most rajtunk a sor.” Évekig nem volt ideje írni, 2003- ban fejezte be A fekete jakszőrsátor álma [Sbra nag gi rmi lam] című, életrajzi ihletésű, a nomád életet leíró realista regényét.

YANG ZHEN
1963-ban született Lhászában, ott végezte a középiskolát, majd a Peking Egyetem kínai szakán diplomázott. 1985-től a Tibeti Irodalom (Xizang Wenxue) nevű kínai irodalmi újság segédszerkesztője volt, itt kezdett el publikálni. 1994-től a pekingi Tibet-kutató Intézet (Zhongguo Xizang yanjiu zhongxin) könyvkiadójának szerkesztője. Azon kevés kínaiul író tibetiek egyike, aki beszél tibetiül. Azért ír kínaiul, mert szerinte Tibetet nem olyannak ábrázolják a kínai nyelvű irodalomban, mint amilyen valójában, s ő helyre szeretné állítani, ki szeretné javítani a Tibetről kialakult hamis sztereotípiákat. Elbeszéléseiben a tibeti kultúra számtalan apró részletét eleveníti fel, ezáltal próbálja bemutatni Tibet kulturális gazdagságát. A szellem (Wu xingbie de shen) című elbeszélése 1988-ban jelent meg, majd a regénnyé bővített változata 1994-ben, s ez utóbbi 1997-ben megkapta Kína legjobb nemzetiségi regényének díját. Ez az első regény, melyet egy tibeti nő írt. A regény egy tibeti arisztokrata család, és lányuk kolostorba vonulása utáni életébe nyújt bepillantást. Eleven képet fest a kolostori életről és rítusokról, ugyanakkor - a fiatal apáca és kínai szolgája kapcsolatán keresztül - a tibeti és kínai kultúra közötti párbeszédről. A regényből 1999-ben egy 20 részes tévéfilm is készült, Régi napok Lhászában (Lasa wangxi) címmel.


Kritika a könyvről a KönyvesBlogon:



Túl távoli világ

Tibet világa, értékei, életszemlélete nagyon távol van az európai ember számára megszokottól. Valószínűleg éppen ezért lehet annyira izgalmas is az európaiak számára mindaz, ami eljut hozzánk Tibetről. Ha pedig A kis Buddha kissé hollywoodi filmes megoldásainál alaposabban szeretnénk megismerni a buddhizmust, Lhássza világát, a magas hegyek között élő tibetieket, jó alapnak tűnik, hogy kezünkbe vegyünk egy válogatást a kortárs tibeti írók novelláiból.

Látszik, hogy Madaras Takács Réka nagy figyelemmel állította össze ezt a könyvet. A történetekhez csatolt jegyzetekben megmagyaráz egy-egy idegen szót, fogalmat, s a könyv végén lévő utószó, a kortárs tibeti irodalom alakulásának bemutatása segít abban, hogy az olvasó értelmezze a történeteket. A kiválasztásra került írók – vagy legalábbis műveik – között nincs megrendelésre gyártott, a kommunizmust dicsérő mű, a szerkesztő inkább a későbbi, nyolcvanas évek utáni művek közül válogatott, amikortól megjelent a független szépirodalom Tibetben. A különböző hosszúságú történetek stílusa, hossza, sajátosságai néhol egészen eltérnek – így nagyon is különböző hangulatú az énekes versekkel tarkított, egyszerű történetű Fergeteges közönségsiker (Tsering Döndrup műve), a rövid, naplóbejegyzésekre emlékeztető, életeket villanásszerűen bemutató Útmenti feljegyzések (Drongbu Dorje Rinchen), de a hosszan elnyúló, időcsavarokat alkalmazó, valódi megoldás nélküli, misztikus A szerencse káprázata (Tashi Dawa) is.

Madaras Takács Réka két jelentős generációt mutat be az utószóban, s ezek legkedveltebb alkotói kapnak helyet a kötetben. Az egyik csoport a nemzeti identitás újraéledésében részt vevő, mégis a hagyományok és a modernitás ellentéteit kihangsúlyozó íróké. Ők hol feléledő, hol lanyhuló cenzúra mellett alkottak, sokszor építették műveiket a legelők, a nomád élet, a buddhizmus adta színterek köré, a hivatalos kínai diskurzusnak megfelelően. Ide tartozik Yangtsokyi, aki Élet a legelőn című művében a nomád életmódot, a családfő hatalmát mutatta be, mintegy tükröt tartva az olvasók elé, jelezve, hogy a kényszerházasságok, a patriarchális társadalom világa nem az igazi. A már említett Fergeteges közönségsiker egy hagyományos tibeti műfaj, a delog (egy olyan ember története, aki meghal, s halála után visszatér az élők közé) és a társadalomkritika ötvözete. A régi, tibeti mesélők által elmondott történet kifordítása a novella azzal, hogy a visszatérő ember sem halála előtt, sem halála után nem erkölcsös vagy jó, s az érte a pokolra leszálló láma is erkölcstelen valójában. A novellában megjelenő verses elemek, s a címben és a zárómondatban lévő közönségre való utalás is a delog hagyományos írásbeliség előtti elmesélésére utal.

A másik, az utószóban kiemelt csoport különlegessége, hogy mivel az írók abban az időszakban jártak Tibetben iskolába, amikor az oktatás nyelve kínai volt, kínaiul írnak, mivel úgy tudják jobban kifejezni magukat. Ezek az alkotók nem átpolitizált műveket készítenek – mint idősebb, kínaiul író társaik –, hanem nagyon is modern elbeszéléseket. Rájuk jellemző, hogy írásaik sokszor misztikusak, körkörös időt járnak be, a múlt Tibetje és a modern vívmányokkal élő fiatalok ellentét mutatják meg. Közülük kerül ki Sebo műve, a különös, megfoghatatlan térrel rendelkező A csónak, melynek zárómondata megegyezik a kezdőmondattal, s melyben furcsán összemosódik a tér és az idő. Vagy a már említett Tashi Dawa műve, a Tibet, bőrszíjra csomózott lélek, ahol a szerző találkozik saját szereplőivel egy megközelíthetetlennek tartott helyen, ahol az idő visszafelé telik.

Ami azonban azonos, csaknem az összes elbeszélésben, az a befejezetlenség. A novellákat olvasva rengeteg kérdőjel marad bennünk, néhol olyan, mintha a történet vége eltűnt volna – pl. Az Ortok bár vendégeiben (Puntsok Tashi), ahol az egyik szereplő megtudja, hogy az utcán évek óta nem látott fia áll, így feláll, s kimegy, de hogy hozzá megy-e, mi történik, beszélnek-e, azt nem tudjuk meg. A történetek stílusa nem kiemelkedő, sokszor úgy éreztem, mintha egy átlagos ember nem is feltétlenül szépirodalmi megfogalmazásra törekvő elbeszélését hallgatnám – különösen igaz volt ez Geyang Egy öreg apáca története című művére. A könyvben helyenként gondok vannak a párbeszédek szerkesztésével – vesszők, pontok nem kerülnek jó helyre –, máshol azonban erre egyáltalán nem lehet panasz. Ha nem egy fordító műve lenne az egész könyv, azt hinném, hogy a kiadó szerkesztői erre nem figyeltek, s minden fordító saját ötlete szerint írta jól vagy rosszul a párbeszédeket.

Európai szemmel tehát az Ablak Tibetre nem annyira élvezetes, mint várja az ember. A stílus nem elég megragadó, a történetek nem kötnek le eléggé, a misztikusság, befejezetlenség sokszor nagyon is zavaró. Biztos vagyok benne, hogy a szerzők a legjobbak közül kerültek ki, és Madaras Takács Réka, akinek utószava és életrajzi leírásai rengeteget segítenek, hogy eligazodjunk a művekben, igyekezett, hogy közel hozza hozzánk Tibetet. De úgy tűnik, ez a vonzó ország még mindig túl messze van, s egyetlen ablak nyitása a kiegészítő anyagokkal együtt sem elegendő, hogy közel kerüljünk hozzá, s ne csak messziről bámuljuk érdeklődve, sóvárogva, kicsit csalódottan.


Keleti Könyvtár - A Kelet Kiadó új sorozata

Kovács Gábor - Az özvegyégetés



Kovács Gábor Az özvegyégetés című kötete az egyik évszázadok óta legkevésbé értett indiai hagyomány okait, a borzongató szertartás körülményeit, részleteit tárja elénk. Szemléleti változást, újfajta megközelítést ajánl a megértéséhez. És lám, valóban megnyílik előttünk egy másik kultúra rejtett kapuja...

Radnóti Alice - A Fény Hegye



Radnóti Alice a legendás Kohinúr gyémántról szóló könyve Ázsia déli tájainak több évszázadnyi történelmét idézi elénk. A régi időkben úgy tartották, hogy aki a Kohinúrt birtokolja, az uralni fogja az egész világot. A gyémántért folytatott harc főszereplői olyan nagyhatalmú uralkodók, amilyenekkel eddig főként a mesékben találkozhattunk. Birodalmaik is olyan gazdagok és tündöklőek, mint a keleti mesék országai. A Kohinúr kalandos története azonban nem mese. Valódi véres háborúk, hódítás és cselszövés kísérte a gyémánt útját a korabeli Indiában, Perzsiában és a környező birodalmakban. De nem látszik nyugalmasnak a jelene és jövője sem.
A Kohinúr a hatalom gyémántja. Története során egyszer sem vásárolták meg, birodalmak buktak meg és újak keletkeztek, valahányszor a híres gyémánt gazdát cserélt.

Varga Csaba Béla - Nepál harcosai - A gurkák



Varga Csaba Béla könyve a világ legjobb, leghíresebb katonáinak, a gurkáknak a titkait fedi föl előttünk. A legendás nepáli harcosok kétszáz éves története csodás győzelmek, mesés katonai sikerek sorozata.
Kik azok a gurkák egyáltalán? Mi különbözteti meg őket más népek katonáitól? Hogyan kerültek angol szolgálatba, mi dolguk volt az első és a második világháborúban? Mit kerestek azután Amerikában, Zairében és Boszniában? És hol vannak, mi a dolguk a 21. században?
Nehéz elképzelni, hogy létezik olyan emberi közösség, amelynek tagjai nem ismerik a halálfélelmet. Ahogyan mások nem ismerik például a tériszonyt. Pedig a gurkák ilyenek...



Radnóti Alice - India oroszlánjai - A szikhek



Radnóti Alice az indiai szikh vallás történetét bemutató könyve valójában egész India utolsó ötszáz évének történelmét tárja elénk - napjainkig. Ezeknek a századoknak egyik főszereplője a szikhek ma már 24 milliós közössége.
Ki a szikh? Miből származik legendás gazdagságuk, mi történik fényűző templomaikban, szentélyeikben? Honnan ered harciasságuk, halált megvető bátorságuk, mit jelent a szikheknél a fegyverek kultusza?

2008. szeptember 14., vasárnap

Stein Aurél-életműsorozat

Romvárosok Ázsia sivatagjaiban

Stein Aurél, a világhírű keletkutató és régész második magyar nyelven megjelent könyvében ismét a Homokba temetett városok titokzatos vidékére vezeti el az olvasót. A Romvárosok Ázsia sivatagjaiban olyan útleírás, mely nemcsak a tudós második belső-ázsiai expedícióját meséli el érdekfeszítő formában, de pontos képet kapunk az ősi Selyemút egykori lakóiról, a buddhizmus terjedéséről és művészetéről vagy akár a kalandvágyó velencei: Marco Polo viszontagságairól. Egy elfalazott titkos könyvtár körüli bonyodalmak pedig kalandregénybe illő részletekkel gazdagítják ezt a különleges világba betekintést engedő klasszikus művet. A Romvárosok Ázsia sivatagjaiban 94 éve jelent meg utoljára Magyarországon s ma már antikvár példányai is csak nagyritkán tűnnek fel. Új kiadása a szerző teljes, magyarul megjelent életművét kiadni szándékozó sorozat második kötete, melynek felfrissített szövegéhez új mutató is készült. Számos – a szerző által készített – fotó és térkép teszik a művet még élvezhetőbbé és használhatóbbá, nemcsak a szaktudósok szűk táborának, de a szélesebb olvasóközönségnek is.
A sorozat korábban megjelent kötetete:

Homokba temetett városok


Stein Aurél száz év után először megjelenő klasszikus művében India és Pakisztán égbetörő hegyein át a Szaharánál sokszorta szárazabb belső-ázsiai homoktengerbe, a titokzatos Takla-Makán sivatagba vezeti olvasóit, ahol szerzőnk a Selyemút legendás „elsüllyedt” városainak nyomába ered. A könyv nemcsak a tudós orientalista első nagy expedíciójának hiteles krónikája, de élvezetes stílusban megírt „szellemi kalandtúra” Belső-Ázsia történelmébe és művelődéstörténetébe; sőt mi több: egy bűntény izgalmas nyomozásának története is.

2008. július 16., szerda

Csoma - opéra cinématique


Szemző Tibor–Sári László: Csoma - opéra cinématique
Helyszín: Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem
2008. október 24. 19.30-22.00

Az előadás a Művészetek Palotája és a lengyelországi Era New Horizons 2008 Nemzetközi Filmfesztivál koprodukciójában valósul meg.
Támogatók: Varsói Magyar Kulturális Intézet, Flórián Műhely – Mozgó Ház Alapítvány, Artisjus Alapítvány



„A legkíváncsibb magyar, Kőrösi Csoma Sándor valamikor a 19. század elején elindult Ázsiába, a maradék magyarok nyomában. Vajon mi történt vele a mérhetetlen úton? Akármi is, a százféle kaland, seregnyi élmény az időben mind elenyészett.
Egy tudós-művész-vándorcsapat e különös út és kalandos lélek történéseit most a maga eszközeivel fölidézte: Szemző Tibor végigjárta, Szaladják „Taikyo” István lefényképezte, Roskó Gábor lerajzolta, Törőcsik Mari pedig – ahogyan a székely legendákban, valamint Sári László tibetológus fantáziájában Csoma hőstettei megelevenedtek – elmeséli.”
A előadás során az operai „cselekmény” hatalmas filmvásznon kel életre, egyidejűleg Csoma belső hangját és a róla szóló varázslatos történeteket a vetítéssel teljes összhangban a szerző – énekesekből, hangszeresekből, mesemondóból álló – társulata szólaltatja meg.
Az opera filmváltozata, Az élet vendége (www.csomafilm.hu) több jelentős díjat nyert el itthon és külföldön; rendezőjét és zeneszerzőjét, Szemző Tibort 2006-ban a magyar kritikusok díjával jutalmazták. A filmet világszerte számos rangos nemzetközi fesztivál mutatta és mutatja be; DVD-n idén jelent meg.



"Borzongás kerít hatalmába" - magyar világpremier Wrocławban ( Szemző Tibor operája )

2008. július 15., kedd

Visszatérés a csendhez

Zen gyakorlás a mindennapi életben


"Huszonöt évvel ezelőtt találkoztam ezzel a könyvvel, és szerencsémre ráakadtam a következő bekezdésre:
'Szuzuki rósit (...) nagyon jól ismertem. Halála után a róla készült képek egyre nagyobbak és nagyobbak lettek - a könyvesboltokban, a Zen Centerben, mindenütt. És ekkor azt gondoltam: Ó, te szerencsés fickó! Te híres lettél! De velem mi lesz?'.
Ezt olvasván kitört belőle a nevetés. Azonnal nyilvánvaló volt számomra a beszélő őszintesége. És azóta ez a könyv mindig velem van, rendszeresen visszatérek hozzá, mint az inspiráció állandó forrásához.
Katagiri rósi állandóan hangsúlyozza a gyakorlás őszinteségét és tisztaságát, amit az iskolánkban musotokunak hívunk. Cél, nyereség és tárgy nélkül. Bár ő nem használja ezt a szót, ez nem számít, mert végül is kizárólag erről beszél." (Myóken szerzetes)


„Ha meg akarod érteni a szútrákat vagy a Buddha tanítását, de nem játékszerként, hanem a holdra mutató ujjként, akkor teljes odaadással ugorj a csendbe és a létezés határtalanságába. Engedd, hogy a tanítás áthatoljon a bőrödön, az izmaidon és a csontjaidon! Csak ekkor kaphatsz útmutatást...

„...Csak ekkor kaphatsz útmutatást arról, hogy hol van az igazi hold, milyen az igazi hold. Ne várj el túl sokat a szent iratok és szavak olvasásától! Ne beszélj a felsőbb- vagy alsóbbrendűségükről! Mindössze annyit kell tenned, hogy teljes odaadással tanulmányozod a szent iratokat, s beleugorsz a csendbe és a létezés határtalanságába. Ekkor a szent iratok fénnyé lesznek, és a segítségükkel rengeteg dolgot megláthatsz a sötétben. Bármi legyen is az – nemcsak a zazen vagy a buddhista iratok, hanem a sport, a zene vagy bármi más –, ha teljes őszinteséggel adod neki oda magad, abból sok dolgot tanulhatsz. Mindazonáltal hogyha ezeket a dolgokat teljes mértékben a csend és a létezés határtalanságának alapján fogadod el, kivirágzik az életed szépsége, kivirágzik a létezés szépsége. Ez a megértés tökéletesen túl van az emberi gondolkodáson.”


2500 éve a buddhizmus azt tanítja, hogy mindenki Buddha – természete szerint megvilágosodott, semmilyen hiányt nem szenvedő lény. Ettől persze továbbra is fennáll a kérdés, hogyan tapasztalhatjuk meg ezt az igazságot az életünkben. Dainin Katagiri ebben a könyvben arra mutat rá, hogy a megvilágosodás itt és most van, a mindennapi életünkben. A gyakorlás hittelessége azon múlik, hogy őszinte odaadással éljük-e meg életünk minden egyes pillanatát. Az ülő meditáció zen gyakorlása (zazen) pontosan emiatt nem egy eszköz a cél eléréséhez, hanem maga a megvilágosodás.

Dainin Katigiri ( 1928 -1990 )

A Japánban, Oszakában született Dainin Katagiri a szótó zen iskola kiváló tanítója, rósija volt. Munkásságával és az amerikai Minnesota Zen Meditation Center megalapításával jelentős szerepet vállalt az eredeti zen szellem nyugati megismertetésében.
Katagiri rósi fiatal korában a japán Eiheidzsi-kolostorban gyakorolt három éven keresztül Eko Hasimoto rósi irányítása alatt. Emellett tanulmányokat folytatott a Komazawa Egyetemen is. 1963-ban zen szerzetesként az Egyesült Államokba ment a Los Angeles-i Zenshuji Soto Zen Missionbe, majd később a San Francisco Zen Centerbe, ahol Sunrjú Szuzuki rósi segítője és munkatársa lett, egészen annak 1971-ben bekövetkezett haláláig. Ezt követően alapította meg minneapolisi zen központját, a Minnesota Zen Meditation Centert, melynek ő lett az első apátja. 1984-től két évig átmenetileg a San Francisco Zen Center apátja is volt. Tanítványai időközben jelentős nyugati buddhista vezetők lettek. Két jelentős hatású könyve a Visszatérés a csendhez (Returning to silence) és a Mondanod kell valamit (You have to say something).


Amikor kinyílt Ázsia kapuja

Hopp Ferenc utazásai és kincsei
Hopp Ferenc Kelet-Ázsiai Művészeti Múzeum
2008. június 21. – 2009. november 29.

A vágy, hogy új embereket, új helyeket ismerjünk meg, egyidős az emberiséggel. Mindegy, hogy belföldre vagy külföldre utazunk, vonaton, biciklin, lóháton vagy gyalog vágunk neki, de útra kelünk, mert az utazás létszükséglet. Hopp Ferenc, aki öt föld körüli útján számos távoli, egzotikus helyre jutott el, a 19. század egyik legnagyobb utazója volt. A Múzeum új, minden eddiginél látványosabb, interaktív kiállítása a világutazó, műgyűjtő, mecénás, fotográfus és nem utolsó sorban múzeumalapító kalandos életét idézi meg. Immár 89 éve, hogy Hopp Ferenc végrendeletében keleti gyűjteményét az államra hagyta. Ez a kezdeti 4000 darab volt az alapja a mára már 23000 tárgyat számláló kínai, japán, indiai, délkelet-ázsiai, nepáli, tibeti, mongol, koreai és közel-keleti gyűjteménynek. A kiállításon Hopp Ferenc legszebb 650 úti emlékét mutatjuk be, megelevenítjük a keleti bazárok hangulatát, a 19. századi Indiát, Délkelet Ázsiát, Kínát és Japánt. Nem hiányozhatnak az utazást megörökítő régi fotográfiák és fényképezőgépek sem, peregnek majd a korban oly népszerű sztereo-felvételek, s hallhatók lesznek Hopp útileveleinek legjellemzőbb részletei is.



Hopp Ferenc, a múzeumalapító


Hopp Ferenc 1833-ban a morvaországi Fulneken született. 13 évesen Calderoni István, a jóhírű pesti optikus üzletébe szegődött el látszerésztanulónak. Tehetsége és szorgalma hamar megmutatkozott. Olyannyira, hogy később Calderoni társtulajdonosává, majd az üzlet vezetőjévé lépett elő. A kiegyezés utáni gazdasági fellendülés a Calderoni és Társa céget is felemelte, az optikai cikkek, fényképezőgépek mellett, tanszerek, földrajzi eszközök forgalmazásával is foglalkoztak. A 19. század végén a közlekedési viszonyok javulásával egyre nagyobb divat lett az utazás, mind többen indultak világ körüli útra. Hopp Ferenc gazdag üzletemberként ötször utazta körül a Földet 1882 és 1914 között. Végrendeletében négyezer darabos keleti gyűjteményét és villáját a magyar államra hagyta, hogy abban keleti múzeum állíttassék. Gyűjteménye lett a budapesti Hopp Ferenc Kelet-Ázsiai Művészeti Múzeum gyűjteményeinek (japán, kínai, indiai és délkelet-ázsiai) alapja.

Kelet szerelmese

A 19. század végén, a Távol-Keletre induló hajóutak első állomása az egyiptomi Szuezi-csatorna kikötője, Port Said volt. A bazárokban pedig már meg lehetett kapni a Közel- és Távol-Kelet mindenféle kincsét. Kiállításunk egy közel-keleti bazár bemutatásával emlékeztet Port Saidra, ahol Hopp világkörüli útjai során háromszor (1882, 1905, 1913) is megfordult.

Indiába első világkörüli útján 1882-ben látogatott el. Az itt vásárolt tárgyai (miniatúrák, kerámiák, kasmíri lakkok, márvány dísztárgyak, ékszerek stb.) élményeit, tapasztalatait illusztrálják. E sokszínű ország öltözködése bizonyosan rabul ejtette. A kiállításon többek között a hagyományos indiai női viseletet, a szárit is bemutatjuk.

Hopp Ferenc kétszer fordult meg Délkelet-Ázsia országaiban. Az első (1882. szeptember 3.- 1883. augusztus 20.) és az ötödik (1913. november 7.- 1914. július 25.) világkörüli útja során bejárta többek között Indonéziát, Malajziát, Burmát, Thaiföldet és a Fülöp-szigeteket is. A vallási témájú tárgyak mellett, délkelet-ázsiai országokban vásárolt anyag nagy részét a finoman megmunkált ékszerek és hétköznapi, használati tárgyak alkotják.

A gyűjtemény 1200 kínai tárgyának javát világkörüli utazásai során 1883 és 1914 között vásárolta. Három alkalommal lépett a Mennyei Birodalom földjére. Elsősorban távol-keleti emléktárgyakat és iparművészeti remekeket szerzett be. Hopp Ferenc érzékeny szemmel mérte fel és vásárolta a különösen nemes anyagú kínai tárgyak sorozatait, ezt hűen bizonyítják a kiállított drágakőfaragványok, tubákos flakonok, rekeszzománcok, kínai lakktárgyak és ékszerek is.

Hopp Ferenc japán gyűjteménye halálakor közel 2000 tárgyat számlált, melyek között számos emléktárgy is helyet kapott. A legszebb darabok nagy része a 18-19. századból származott, ezek a lakktárgyak, inrók, necukék, okimonók, kardok és kardtartozékok, a bronztárgyak és a kerámiák változatos és igényesen megmunkált darabjai, melyek közül a legkvalitásosabb darabokat mutatjuk be.

Aki „lefotografálta az egész világot”

Az egykor a Váci utca és a Deák Ferenc utca sarkán álló nevezetes Calderoni Opticus üzletet 1864-ben vette át Hopp Ferenc, amely hamarosan a legjobban felszerelt budapesti fényképészeti szaküzletté nőtte ki magát, még a híres Ázsia-kutató, Stein Aurél is vásárolt itt fényképezőgépet. Hopp egyre gyakoribb utazásai alkalmával rendszeresen kezdett fényképezni, felvételeit számos nagy sikerű előadáson és kiállításokon mutatta be; a tiszteletére 1895-ben kiadott Jubileumi album szerint „lefotografálta az egész világot”. Hatalmas fénykép-gyűjteményének nagy része sajnos elpusztult. Kiállításunkon a századforduló környékén használt, különféle fényképezőgépeket, sztereo-fényképezőgépeket, sztereoszkópot, valamint diatartó dobozokat és a hozzájuk tartozó üvegdiákat mutatunk be az Országos Műszaki Múzeum és a Magyar Földrajzi Múzeum gyűjteményéből.

Az installáció és a látvány lényeges elemét alkotja a Hopp Ferenc utazásait interaktív módon nyomon követő szoftver, amely egy világtérképen folyamatosan kirajzolja az adott útszakaszt és felkínálja az adott állomáshoz társított képi dokumentumokat. Ezzel párhuzamosan a látogató az egykori utazás helyszíneit a Google Earth segítségével 21. századi távlatból is szemlélheti.




2008. május 27., kedd

Könyvbemutatók az Alexandra Könyvesházban

2008. június 25. szerda, 19h

Henry S. Landor: Utazás a rejtelmes Tibetbe

A könyv utószava:


Művész vagy a birodalom harcosa?

Nincs a nyugati világban még egy olyan író, aki annyit írt volna az 1848–49-es magyar forradalomról és szabadságharcról, mint Walter S. Landor, az Utazás a rejtelmes Tibetben szerzőjének angol földön híres-neves nagyapja.

A Landor nagypapa 1848-tól hosszú életének végéig (1775-től 1864-ig élt) rajongója volt Kossuthnak, Bemnek, Batthyányinak, Klapkának, az egész magyar szabadságharcnak, melynek minden jelesebb szereplőjét számon tartotta, s bukásuk után is követte sorsukat.

„Most egy kegyetlenebb és hosszabb háború kezdetén vagyunk, mint amit a történelem valaha följegyzett. Ez a civilizáció háborúja a barbárság ellen, a szabadságé a despotizmus ellen, a nemzeteké a kormányzó tanácsok ellen… Sehonnan sem jöhet remény, csak olyan patrióták virtusából és bátorságából, mint Kossuth és Bem.”

Írja egyik cikkében 1849. május 12-én, de nemcsak pártfogó, szabadságharcunk iránt lelkesítő cikkeivel árasztotta el a korabeli angol sajtót, hanem ódákkal, himnuszokkal, episztolákkal, epigrammákkal is, amelyeket mind Kossuth és a magyar szabadságharc dicsőségére írt. Kossuth 1851-es angliai látogatásának minden lépését verssel ünnepli, a Kossuth fogadására rendezett ünnepségeken kórusok éneklik Landor megzenésített verseit, de még gyűjtést is szervez a ”száműzött magyar” megsegítésére. Anglia és az amerikai földrész jó érzésű polgárait buzdítja e nemes cél érdekében.

„Kossuthnak és családjának egyszerűen egy csöndes és nyugodt angliai kastélyra van szüksége, amilyet 12 vagy 15 ezer fontból fel lehet építeni és be lehet rendezni… Nekem kevés pénzem van, de van számos festményem. Büszke lennék, és nagy örömömre szolgálna, ha a húsz legjobbat annak az épületnek a díszítésére ajánlhatnám fel, amelyet a világ két valóban szabad nemzete fog emelni a legnagyobbnak az összes szabad emberek között.” Így fordul az angol parlamenthez már 1849. október 8-án.

Életművéből (melynek talán felét latinul írta!) egy vaskos kötetre valót lehetne összeállítani magyar tárgyú műveiből, melyek között egy drámatrilógia is található, még 1840-ből (Magyarországi András, Nápolyi Johanna, Rupert barát). Nagy dolog ez, főleg olyan kiválóságtól, akinek nagyságát, Byron és Shelley, Wordsworth és Coleridge is vallotta, akárcsak Dickens, Browning és Swinburne, idehaza pedig Babits Mihály („stílusa szigorú művészettel vert, csudálatos páncél”).

Ő tehát Walter Savage Landor, akit nemes eszméi, önfeláldozó lelkes küzdelme a szabadságért (saját költségén felállított angol szabadcsapata élén Napóleon ellen is harcolt), terjedelmes és értékes írói és költői életműve sem tett olyan széles körben ismertté, amilyen ismertté unokája lett néhány évtizeddel később, annak a könyvnek a megírásával, amelyet most tart kezében az olvasó.

*

A szerző, teljes nevén Arnold Henry Savage Landor (1865-1924), Firenzében született, abban a városban, ahol a 20-as években nagyapja is élt (a Medici-palotát bérelte), és itt is nőtt föl.

Eleinte egészen másféle szellemi izgalmak fűtötték, mint író nagyapját: már Firenzében beiratkozott egy jeles ír portréfestő (Harry Jones Thaddeus) stúdiójába, és nem volt még 16 éves, amikor Párizsba ment a híres Julian Stúdióba, melyet Boulanger és Jules Lefebvre irányított. Tehetségével elkápráztatta tanárait, de nem ült meg párizsi babérjain. A rajzolás és a festészet iránt érzett szenvedélye hajtotta tovább.

Hollandiába azután Spanyolországba utazott tanulmányozni a régi mestereket, majd Máltára, Marokkóba és Egyiptomba. Mindenütt rendkívül szorgalmasan dolgozott, számos képet festett. Egy alkalommal útba ejtette angliai nagybátyját, ahol teljesen lenyűgözte őt a szigetország szürke és zöld színeinek szokatlansága, szemben az Itáliából ismert élénkséggel és erős kontúrokkal. Itt is ontotta a rajzokat, állítólag csodájára jártak az angol előkelőségek. Az ifjú zsenit a nagybácsi Londonban bemutatta Algernon Chlarles Swinburne-nek, aki a korabeli angol irodalmi elit egyik legkiválóbbja volt, mellesleg Walter Landor, a nagypapa lelkes tisztelője.

Henry Landor azonban nem elégedett meg a világ addig megismert „kicsiny” szeletével és a számára Európában kirajzolódó jövő ígéretével, a vágy hajtotta még tovább: mindössze 40 fonttal a zsebében áthajózott Amerikába. Itt már portréfestőként jeleskedett, többek között megfestette Benjamin Harrisonnak, az USA 23-ik elnökének arcképét, és megfestette a csodaszép Miss Lincolnt, egy másik amerikai elnök, Abraham Lincoln unokáját is. Rajtuk kívül jó néhány népszerű színész és színésznő is vászonra került, majd a megkeresett pénzzel a festő máris továbbállt. (Feljegyezték róla, hogy még gyerekkorában, Firenzében megbabonázva olvasta Samuel Baker és Jules Verne könyveit, és anglikán lelkész apja legkedveltebb folyóiratát, a francia Journal des Voyages-t. Talán ezek insprirálták utazásait egész életén át.)

Landor az USA-ból Kanadába utazott át, onnan pedig 1889-ben áthajózott Jokohamába. Ekkor még mindig csak 24 éves volt. Fölvillanyozta őt Japán, bejárta az egész szigetvilágot, s itt is nagy kedvvel dolgozott. Angol életrajzírói azt is tudják, hogy 24 nagy méretű vászonképet festett itt, és „many other small ones”. Japánban is előkelő körökben forgolódott, portrésorozatát is ennek az elitnek a tagjairól festette.

Életnagyságú képet festett Kuroda grófnőről, az akkori miniszterelnök feleségéről; további képeket a miniszterelnök további családtagjairól; és megfestette a császári kincstárnok kisunokájának a portréját is. De életképeket és tájképeket is készített japán útján. Kimeríthetetlen energiája volt ennek a fiatalembernek valóban, ráadásul a képei sem rosszak. Őszintébb és helyesebb lenne azt mondanom, hogy jók, sőt találunk közöttük nagyon jókat is. Aki nem hiszi, megtalálja őket az interneten, érdemes megnézni!

Hanry Landor azonban – itt derült ki Japánban – nem érte be a festőművészettel. Ezt az útját már írásban is meg kellett örökítenie, hamarosan meg is született a könyv róla Alone with the Hairy Ainu (1893) címmel, azaz Egyedül a szőrös ainúval. A japán szigetek őslakói, az ainúk valóban eléggé szőrösek, látszik ez Landor róluk festett képein is, amelyek szintén elég jól sikerültek.

Landor jól érezte magát „útközben”, így aztán esze ágában sem volt Japánból hazatérnie. (De hová is? Firenzébe, ahonnan csaknem tíz esztendeje indult el szerencsét próbálni?) Szóval, Japánból átment Koreába, ahol megint mindenkit levett a lábáról, mindenkit elbűvölt, mindenkit megfestett. Valójában unom is már sorolni, hogy ki mindenkit ismert és örökített meg a világból, mégis megteszem – meg kell tennem –, mert a rangok és a címek itt is nagyon beszédesek, sok mindent elmondanak Landor képességeiről, emberi habitusáról, tehetségéről.

Koreában tehát pillanatok alatt ecsetvégre kerültek az ország legbefolyásosabb hercegei és családtagjai, arckép készült a koreai hadsereg főparancsnokáról és „a koreai Bismarckról”, az ország miniszterelnökéről (a nevét is tudjuk: Min-Young-Chun), és persze, készült az útról számos rajz, vázlat is, ezeket később Landor ki is adta.

Koreából Kínába ment, ott is csupa kiválóságokkal találkozott: György görög herceggel például, de II. Miklós orosz cárral is, aki megrendelte nála egy hajótörés megörökítését. A japán partoknál szerencsétlenül járt orosz hajóról Landornak kész vázlatai voltak a helyszínről, amelyeket korábban Yezo japán sziget nyugati partjainál készített. Az elkészült olajképet azután a cár a vlagyivosztoki tengerészklubnak ajándékozta.

Kína után Ausztrália következett hasonló élményekkel, majd onnan Angliába visszatérve – Viktória királynő kívánságára – Landor beszámolt úti élményeiről, és megmutogatta neki a rajzait a Balmoral-kastélyban, a királynő skóciai magánrezidenciáján.

De mindaz, ami eddig Henry Landor életében történt, még csak a kezdet… Utazást utazás követ egész későbbi életében is, újabb és újabb beszámolók, könyvek, rajzok őrzik máig az emlékeket. Ahogy 1897-es tibeti utazását is terjedelmes, saját rajzaival illusztrált könyvben örökítette meg. Első kiadása már 1898-ban megjelent.

Ennek első teljes magyar nyelvű kiadását veheti most kézbe az olvasó. Ez a könyv tette végül Landort világhírűvé és gazdaggá, nem festményei és előkelő megrendelői, ismerősei, barátai. Ez az a könyv, melyre Magyarországon is úgy emlékszik a háború előtti nemzedék, mint egyik legizgalmasabb, legmegrendítőbb olvasmányára. Pedig mindeddig az eredeti terjedelem bő egyharmadát ismertük csak, azt is csapnivaló fordításban. És mégis olyan népszerűvé vált a könyv, amilyen népszerűségre úti beszámoló még nem tett szert soha Magyarországon.

*

Ez csakis úgy történhetett, hogy Landor Utazás a rejtelmes Tibetbe című kötetét az olvasók nem is útleírásként, úti beszámolóként vették kézbe, hanem kalandregényként. És mivel máig szeretünk mindenféle hihetetlen szörnyűségektől is borzongani, e könyvet tartva a kezünkben, jó volt arra gondolni, hogy ez a történet akár igaz is lehet. Vagyis ebben az esetben a borzongásunk még indokoltabb, még helyénvalóbb, s ettől még édesebb. Kell is ez az érzés a valódi izgalomhoz mindenkor. Kellett a romantika korában is, mely irányzatnak utolsó hullámai vetették asztalunkra Landor kötetét, és kell ma is, amikor már a valóságos történetek is gyakran hihetetlenek.

Landor a hihető és a hihetetlen határán jár e könyvben, és talán ezt szereti az izgalomra vágyó olvasó leginkább. Ne is firtassuk tehát, hogy tudományosan mennyire helytállóak, vagy mennyire helytelenek a szerző leírásai, megállapításai, következtetései, kalandregényen ne kérjük számon a megbízhatóságot, az objektivitást. (Egyébként a filológiát illetően ennek a magyar kiadásnak a lábjegyzetei igyekeznek eligazítani a tudományos érdeklődésű olvasót is.)

Viszont a szerző szubjektív indulatait azért vizsgáljuk meg röviden. Landornak azokat a megnyilvánulásait, amelyeket nem feltétlenül a kalandregény dramaturgiájának a szabályai írtak elő számára kötelezően. Magyarul: miért elvetemültebbek, kegyetlenebbek, vérszomjasabbak, betegebbek, hülyébbek Landor szemében a tibetiek, mint amennyire kalandregény szereplőiként lenniük kellene, szemben a pozitív hőssel, vagyis magával a szerzővel? Miért rosszabbak Landor tibeti figurái az ördögnél is?

Sajnos, végtelenül egyszerű a válasz a kérdésre. Mivel még Landor korában is az egész világ elfogadta a fehér angolszász faj felsőbbrendűségét, ahhoz hogy a közülük választott hősök (különösen regényben) még pozitívabbnak látszódjanak, a velük szemben álló felet íróiknak még sötétebbre kellett festeniük. Pusztán ennyit tett Landor is. Szinte bátran mondhatjuk, hogy ez volt a közönség természetes elvárása.

Faji, politikai (és mellesleg dramaturgiai) kötelessége volt így írni, így beszélni róluk, ahogy ezt tette például leghíresebb angol kortársa, Rudyard Kipling is. (Annyira kortársak voltak, hogy történetesen ugyanabban az évben születtek. De hát nem ez a legfőbb oka eszmei-politikai „egy húron pendülésüknek”.) Néhány kivétellel (például A dzsungel könyve és a Kim, az ördöngös), lényegében Kipling egész életműve fajának az ázsiai és az afrikai világ lakóinak kultúrájával szemben érzett fölényéről szól. És ezért a meggyőződéséért (persze, tudom, hogy nem ezért, de az is épp eléggé sokat mondó, hogy ennek ellenére) Nobel-díjat kapott. 1907-ben vagyunk ekkor. Az a nemzedék (ha akadnak is köztük kivételek), többnyire missziónak tekintette e földrészek lakóinak „civilizálását” (ez „a fehér ember terhe” – mondta Kipling), s ebben a munkában szívesen látta eredményesnek és győzedelmesnek hőseit. „Emberfeletti küzdelmükben” a nemes célért e hősök számára megengedett volt a vélt szellemi fölény visszataszító kinyilvánítása, a becsmérlés is, épp úgy, mint a fizikai fölény alkalmazása, az erőszak. (Lásd például ebből a korból az 1899–1901-es kínai boxerlázadás történetének körülményeit, nyugati „hőseit”.)

Landor tehát valójában nem tett mást, mint Tibetben is teljesítette vélt küldetését, lelkesen igyekezett megfelelni jövendőbeli olvasójának, a vele azonos szemléletű angol polgárnak. A könyv sikere őt igazolta. Ünnepelt hírességgé lett. Eszméit különben ő is kinyilvánította a boxerlázadás idején, s később a nyugati „küldetés” e fontos kérdéseiről Roosevelt elnökkel is elbeszélgetett.

*

Hogy Landor könyvét ma is mindenütt olvassák a világon (Tibetben persze kevésbé lelkesen), sőt népszerű olvasmány, az csak azt bizonyítja, hogy a szerző úgy írta meg kalandregényét 1898-ban, ahogy az ilyesmit azóta is kell, vagy legalábbis szokás. Így írják, és így olvassuk ezt a műfajt ma is. Legfeljebb a szerzők egy kicsit jobban vigyáznak a negatív hősök megnevezésével, és mi olvasók sem gondolunk nagyon bele, kikre is gondolhatott, amikor felvonultatta őket.

Szerencsétlen és sajnálatos dolog, hogy ebben a regényben éppen szegény tibetiekre osztotta a meggondolatlan szerző a rossz szerepét, éppen azokra a tibetiekre, akik azelőtt is, és azután is a világ egyik legjámborabb népeként tűntek fel a történelemben, már csak buddhista hitükből következően is. Jámbor és békés természetűek még a legkritikusabb történelmi és politikai helyzetekben is, tudja róluk az egész világ. Ha nem ilyennek ismernénk őket, és nem ilyennek látnák közösségüket „a legmagasabb helyeken” is, bizonyára nem kapott volna Nobel-békedíjat szellemi vezetőjük, a dalai láma 1989-ben. És nem lenne napjaink egyik legismertebb és legnépszerűbb vallási vezetője Nyugaton és Keleten egyaránt.

SÁRI LÁSZLÓ





Sári László a Landor-kötettel

A fordító, Erős László






Korábbi könyvbemutatók:


2008.május 28. szerda 19h, Panoráma Terem

AMRITA SHER-GIL

Budapest, 1913 – Lahór, India 1941

Egy gyönyörű indiai lány rövid, szenvedélyes élete és művészete e könyv tárgya. Felnőtt életének alig hat éve alatt lenyűgöző festői életművet hozott létre, mely ma Indiában nemzeti kincs. Az 1930-as években ő teremtette meg az európai értelemben vett művészetet Indiában s India képét az egyetemes művészetben. Egy kicsi és törékeny nő, aki Budapesten született, s részben magyar származású volt, akárcsak kortársa: az apai ágon erdélyi zsidó család sarja, a mexikói Frida Khalo. Képeik szokatlan tematikájával és a „magas művészetben” ismeretlen megoldásaival mindketten a női művészet úttörői, első – ma már világhírű – alkotói.


A magyar könyvkiadás hosszú évtizedek óta adósa az olvasóközönségnek Amrita Sher-Gil életművének bemutatásával. Amrita Sher-Gilt a 20. századi indiai képzőművészet egyik legjelentősebb alakjaként tartja számon a művészettörténet. Képei termeket töltenek meg a National Gallery of Modern Art épületében Delhiben. Ám ő épp annyira magyar is, mint amennyire indiai. És épp annyira kiemelkedő alakja a magyarországi művészet történetének, mint az indiainak. Életművének méltó helyét keressük az egyetemes és a hazai kultúrában.

Kiadványunkkal Amrita Sher-Gil művészetének magyar nyelven e műfajban eddig elmulasztott bemutatását kívánjuk pótolni, remélve, hogy a különleges és lenyűgöző festői életmű felfedezésében örömét leli az olvasó.

a Kiadó

Kemény Katalin és Sári László a könyvbemutatón





2008. június 17. kedd, 19h

Péczely Lajos: Közép-Ázsia




Bár a Nyugat fedezte fel Keletet, máig nem ismeri igazán sem tájait, sem kultúráit. Valószínűleg Közép-Ázsia végtelennek tűnő térségei tartogatják e tekintetben a legtöbb meglepetést számunkra. A Karakum és a Kizil-kum sivatag, valamint az Üsztürt-fennsík isten háta mögötti vidékei még a 21. század elején is titkokat őriznek.
Régmúlt civilizációk porladó emlékeit és a természet ismeretlen szépségeit rejti e táj. Kezdetben magányosan keltem útra a távoli vidékek felé, de ez nem vezethetett messzebb a járt utaknál. Később felkészült expedíciókkal indultam – immáron járatlan utakon – a titkok nyomába.
Életem Közép-Ázsiában töltött 214 napja során csaknem 40 ezer kilométert utaztam.
Ahogy teltek-múltak a hónapok, és szaporodtak a megtett kilométerek, úgy lettem egyre szerelmesebb rabja Közép-Ázsiának, és vált valóra első utazásom megdöbbentő vasúti állomásnevének sugallata:
„Aki erre jár, nem tér vissza.”

Szívem egyik fele talán örökre a középázsiai sivatagok foglya marad . Csak remélni tudom, hogy a képekből e könyv olvasója is megérez valamit Közép-Ázsia titokzatos varázsából.

Péczely Lajos