A NŐ MÁSHOL VAN
„Kelet ha ragyog”
- részlet a szerző hamarosan megjelenő új könyvéből -
(a nő és a szép)
„Az a legszebb, mely önmagát és
az összekötött dolgokat a legjobban egységgé teszi.” (Platón) „Mindenféle
természet- és művészetkultusz csúcspontját egy szép lányban találta meg.” (J.
W. Goethe)
„Ajkai vörösek, mint a bimbal
gyümölcse, nyaka, mint a kagyló, arca, mint a telihold.” „Igézetes alakjának
bájában ragyogott a nő, úgy tündökölt az erdőn, mint villám kék fellegek
között.” (Mahábhárata) „Legyek az évszak, az évszakok gyermeke.” (Upanisadok)
A nő az „évszakok gyermeke”. A
forgásé, a változásoké. A természet belső folyamatainak kiteljesedése, végső forma.
Hiánytalan, tovább nem alakítható.
A kínai
művészet irodalmi és képi nőábrázolásai is ezt az elgondolást közvetítik, ám
nem felkiáltó, csupán kijelentő módban. Az embert – mi sem kézenfekvőbb – a
természeti világ részeként gondolják el, s ezt a bölcseleti alapvetést különösen
a női lényeg jegyeinek megfigyelésével és érzékeny sorolásával jelenítik meg a
művészetben. A kínaiak a női test szépségének minden külső jellemzőjét
természeti jelenséghez hasonlítva írják le, mindig gondosan ügyelve rá, hogy
azok belső tulajdonságokra is utaljanak. Azaz „lényegileg” igyekeznek
megjeleníteni a nőt. „»Milyen a külseje? Mondd el nékem.« / Nem írtam le még
szebbet: / Ó, megjelenésre fürge ő, mint a riadt vadliba, / ringó mozgása
sárkány kanyargása, / őszirózsáé pompás ragyogása, / szépsége tavaszi fenyőfák
mása. / S ó, elmosódó körvonalai! / mint, ha könnyű felhők árnyalják a holdat;
/ lebegő mozgása pedig, / mint, ha forgószélben nagy hópelyhek hullnak! / Ha
messzebbről nézzük, / reggeli párában emelkedő napként lángol, / ha közelről
nézzük, / mint, ha lótuszvirág bukkanna fel zöld hullámból.” (Cao Cse)
Így tesz az irodalom, és nyilván
hasonlóan járna el a képíró is, ha meghonosodott
volna Kínában a képi emberábrázolás. A képek fő témája
azonban nem az ember, hanem leginkább a táj, a tájban is a növényvilág. Tájban
és növények közt jelenik meg csupán az ember. A hegyek, a vizek között, a fák
előtt vagy mögött, apró elemeként a természetnek, a gigantikus összességnek. A
tájban elhelyezett kicsiny figura illő szerénységgel viselkedik környezetében,
elfogadja „státuszát”. Amennyiben nő, vékony, hajlékony testű, mint a növények,
hogy ezzel is jelezze azonosságát a külső világgal. Az a szabály, hogy a nőnek
úgy kell megjelennie a tájban, mint az indák íve, a fűzfák ágainak hullámzása.
Ha illő lett volna a nőt közeli
képen ábrázolni, valószínűleg pont olyan részletezően festették volna meg a kínaiak,
ahogy a költők írták le szépségüket. Mert a festészet elméletének Kínában igen
komoly erőssége volt a megfigyelés, a részletezés pontossága. Milyen a hegy?
Milyen víz?
„A hegy hatalmas tárgy. Alakja lehet erőteljesen magasodó, lehet
gőgösen meredező, lehet karcsún a magasba nyúló, lehet szétterpesztett lábbal
üldögélő, vagy éppen kanyargósan szétterülő. Lehet monumentális, lehet hősi
lelkületet sugárzó, lehet isteni jelleget árasztó, lehet méltóságteljes, lehet
figyelmesen nézelődő, s lehet udvariasan bókoló… Nézelődhet a magasban, mintha
csak valami látványosságot szemlélne, s lehet olyan leereszkedő, mintha csak
személyesen parancsnokolna. Ezek a hegy nagyságot sugárzó formái…
A hegyek közt vannak magasak, és
vannak alacsonyak. A magas hegy ütőere alacsonyan húzódik, válla és combja
széles és szétvetett, talapzata erős és vastag, ormai és gerince zártak, egymást
támogatják és egységes láncot képeznek, anélkül, hogy e ragyogó vonulat valahol
megszakadna. Ilyen a magas hegy; s ha a festő ilyennek is ábrázolja a magas
hegyet, akkor arról elmondhatjuk, hogy nem áll magányosan, s nem is készül tíz
darabba esni szét.
Az alacsony hegy ütőere már
magasabban húzódik, ormai egy kissé letöröttek, nyakrészei tömören egymásba
kapcsolódnak, alapzata széles és hatalmas, halmai telten domborodnak, egyenes
folytatása mélyen belenyúlik a földbe, megmérhetetlen mélységekbe. Ilyan az
alacsony hegy, s ha a festő ilyennek is ábrázolja az alacsony hegyet, akkor
arról elmondhatjuk, hogy nem lapos és nem is szétszórt.”
„A víz élő tárgy. Alakja tanúskodhat mélységről és nyugalomról,
lágyságról és finomságról; lehet hatalmas és szétáradó, lehet örvénylő és
körbefutó, lehet olajosan fénylő vagy éppen vékonyan csörgedező. Lövellhet
előre akár a nyílvessző; táplálkozhat több forrásból, és messzire folyhat.
Alkothat olyan zuhatagot, mely egyenesen az égre van feltűzve, s vad rohanással
zúdulhat be a föld mélyébe… Felvidíthatja a füveket és fákat; folyhat kecsesen
és bájosan, ölelgetve a ködöket és felhőket; s fényesen ragyoghat,
visszatükrözve a völgyekbe jutó napsugarakat. Ezek a víz élettel teli formái.
A víz a hegy ütőere. A füvek és a fák a hegy haja, a ködök és a felhők
pedig a hegy arckifejkezése. Így a hegyet mindig a víz teszi élővé, a füvek és
fák teszik ékessé, s a ködök és felhők teszik kecsessé és bájossá.
Ezek a hegy és víz egymáshoz
illeszkedésének elvei.” (Kuo Zso-hszü)
Kár, hogy a kínaiak nem jutottak el
a képi emberábrázolásig. A női test szépségének épp ilyen részletező leírását olvashatnánk
most a festészet elméletéből. És mennyi nagyszerű képet láthatnánk! Pontosan
tudnánk végre, hogy milyen a szép nő. De becsületükre legyen mondva, nem
maradtak adósak a válasszal. A munkát tisztességgel elvégezték helyettük a költők,
és máig élnek a híres kínai szépségekről szóló legendák.
A szépségeket korszakokon át
nyilvántartották, emlegették, idézték az irodalomban, de a köznép is pontosan
ismerte őket. Ha szép nőt láttak, szokás volt összehasonlítani a régi idők
hírességeivel. A legkorábbi közismert szépség, akit számon tartanak, Hszi Si, és több mint kétezer ötszáz
évvel ezelőtt élt, a Tavaszok és Őszök korában (i. e. 7–5. sz.). Úgy tartják,
szépsége olyannyira elkápráztatott minden lényt, hogy ha például megjelent a
tóparton, a vízben megfeledkeztek magukról a halak, abbahagyták az úszást, és a
tó fenekére süllyedtek. Kétezer évvel ezelőtt egy másik híres szépségről
jegyezték föl, hogy amint kilépett a palotájából, az égi madarak teljesen megzavarodtak
a látványától, és egymásnak repültek vagy a földre zuhantak. A harmadiknak
pedig szebb volt az arca a holdnál is. Ha fölnézett rá, a Hold Istennője a
felhők mögé bújt szégyenében. Mindközt pedig legtökéletesebb a negyedik kínai
szépség, a 8. században élt Jang Kuj-fej
volt, akit a nagyszerű író és avatott szépségértő, Li Jü dicsért
szenvedélyesen, és akinek szavait éppen ezért idéztük is korábban A szerelem imaszőnyege című regényéből.
(„Kétfajta női szépség létezik: az egyik a szemnek szép, a másik a testi élvezetnek…
Ősidők óta mindössze egyetlen esetről tudunk, amikor egy nő egyesítette e két
adottságot…, ez pedig a szépséges Jang Kuj-fej volt, a Tang-dinasztia császára,
Hszüan-cung ünnepelt kegyencnője.”)
Ők négyen tehát a női szépség
régtől fogva legismertebb megtestesítői Kínában.
Jang Kuj-fej korának
szépségeszményét valósította meg: vonzó teltségével vette le lábáról a
legnagyobb császárt. Hszüan-cung, ahogy megpillantotta, azonnal és végzetesen beleszeretett.
„Ó, az a hibiszkusz-arc! Ó, az a fűz-szemöldök!” (Po Csü-ji) Első ágyasává
tette, tőle kapta a kitűntető Kuj-fej, azaz „Becses Ágyas” címet. Akkoriban ez
a legmagasabb hitvesi rangnak számított az udvarban. A lány nemcsak szép volt
(a szemnek és a testi élvezetnek egyaránt), de jó táncos, énekes, zenész, aki
szerzeményeivel is hódított, sőt költő és kalligráfus is. Akár a császár, aki
szintén írt verset és zenét, valamint jól kezelte az íróecsetet. Mindketten
értették a művészetet és az életet.
„Selyem ruhaujj moccan, illata
mérhetetlen, / akár ha vörös lótusz hajlong az őszi ködben, / vagy mintha
könnyű felhőt bércről terel a szellő, / vagy zsenge fűz tóparton vizet érintve
libben.” (A tánc, Jang Kuj-fej) „Nevettünk
imént a kócaggastyánon? / Mily igazian rángott a fonálon! / Szerepe végén hogy
kinyúlt! Akár mi, / kiknek léte is játék s puszta álom.” (A bábszínház, Hszüan-cung)
A művelt és a művészetekben is
tehetséges császár páratlanul virágzó kultúrát teremtett a birodalom
fővárosában, Csanganban. Ő alapította a Hanlin (Ecsetek Erdeje) Akadémiát, ahol
uralkodása idején (712–756) olykor harmincezer(!) diák tanult, bentlakásos
rendszerben. Hszüan-cung udvarában fényűzően éltek a költők, a színészek, a
zenészek, a festők, akiknek külön negyedet (Körtefaliget) rendezett be a palota
közelében. A művésznegyedben éjjel-nappal szólt a zene, a színházakban folytak
az előadások, és napirenden voltak a költői versenyek, amelyeken gyakran vett
részt Li Taj-po is, a máig legnagyobbnak tartott kínai költő, „a száműzött
halhatatlan”. Őt magát és a költészetét is rendkívüli módon kedvelte a császár.
Nem egy versét megzenésítette. Úgy tartja a hagyomány, hogy Hszüan-cung mintegy
kilencven zeneművet komponált, ezeket az udvar női zenészei rendszeresen
előadták.
Ebbe a világba csöppent hirtelen
a vidéki kishivatalnok lánya, eredeti nevén: Jang Jü-huan. Fiútestvére nem
volt, nővére viszont három is. A feljegyzések úgy tudják, és ezt később az
udvari előkelőségek is megerősítik, hogy egyik szebb volt, mint a másik. De a
legszebb, természetesen a legkisebb Jang-lány. Amikor négyen együtt megjelentek
valamelyik császári összejövetelen, még a hercegnő, az uralkodó húga sem mert
elébük kerülni, olyan gyönyörűek és előkelőek voltak.
Jang Kuj-fej igen nagy hatással
volt a Tang-császárra. Elérte nála, hogy legtöbb családtagja jelentős
hivatalokat, megtisztelő címeket kapjon. Óriási vagyonra tettek szert,
Hszüan-cung és az udvar lelkesen szolgálta a családot. „Földet kapott az öcs,
húg, ángy, sógor, néni, bátya; / mily szeretetreméltó, ki gondol a családra!”
(Po Csü-ji) A szépséges és kényes első ágyas lakosztályába a császári
futárszolgálat lovasai éjjel-nappal szállították Dél-Kínából a friss
gyümölcsöket (Jang Kuj-fej kedvenc gyümölcse az igencsak romlékony licsi volt), ruháinak anyagát külön erre
a célra épített szövőüzemek készítették, és számosan épültek fényűző fürdők és
kertek is a Szépséges személyes használatára. Nem szenvedhetett hiányt
semmiben. A császár végül már nem figyelt semmi másra, csak a Mennyei Almaviráglány
kényeztetésére. Évekig nem törődtek semmivel, kizárólag egymással voltak
elfoglalva. Bújtak az emberek és a birodalmi ügyek elől, kettesben tartott
titkos szertartások, áldozatbemutatások, holdnézések voltak legfontosabb dolgaik.
„Tavaszt tavasz követte, s nem telt
ideje másra, / mint páros lakomákra, kettecskén elbújásra.” (Po Csü-ji) Megszűnt
számukra a világ.
Míg korábban aranykorát élte az
ország, erős volt és virágzott a gazdaság, Csangan pedig a korabeli világ
legnagyobb és legfényesebb városa volt mintegy egymilliós (!) lakosságával. Most
felütötte a fejét az elégedetlenség. Az adminisztráció szétzüllött, senki nem
törődött az országos ügyekkel. Leginkább a mellőzött császári főhivatalnokok
elégedetlenkedtek, és joggal tették. Az uralkodó a főminiszteri rangra pályázó
összes jelölt közül megint egy Jang-családból származó unokatestvért nevezett
ki, aki nem végezte tehetséggel a dolgát. Ráadásul olyannyira biztonságban
érezte a pozícióját, hogy fölényeskedésével folyamatosan hergelte a magasabb
rangú udvari hivatalnokokat, közöttük a katonai elöljárókat is. Nem mérte föl,
hogy ez mennyire kockázatos.
Egyikük, az északi területek
főparancsnoka, a türk és szogd ősöktől származó An Lu-san, akinek Jang
főminiszter kivégeztette a legjobb embereit, megelégelte a Mennyei Asszony
családjának hatalmaskodását. Fellázadt az udvar és a császár ellen. Tapasztalt
katonai parancsnokként győzelmek
sorozatát aratta a császári sereg felett, s a Jang-család számos tagját
kivégeztette. Győzelmei hírére az uralkodó és asszonya elmenekült Csanganból. Csengtu
városába igyekeztek, amikor útközben a fellázadt testőrök arra kényszerítették
a császárt, hogy adja ki nekik Jang Kuj-fejt. Hszüan-cung ellenkezett, de
kénytelen volt engedni az erőszaknak. Állítólag végig kellett néznie, ahogy egy
buddhista szentélyhez érve Jang Kuj-fejt megfojtották. Ott is temették el,
leplekbe burkolva, illatszerekkel balzsamozva. Hszüan-cung elborult elmével
élte további életét, a trónt fiának adta át. A lázadás leverése után az ifjú
császár visszahívta apját a palotába, aki ezután is teljesen visszavonultan
élt.
Hátralévő idejét a túlnani
világba tűnt kedves keresésével, taoista alkímiával, szellemidézéssel töltötte.
Jang Kuj-fej testének titokban megadta a végtisztességet, becsülettel
eltemette, de mindenáron kapcsolatba akart kerülni a lelkével. Úgy mondják a legendák,
hogy egy alkalommal sikerült is.
Vándorvarázsló érkezett a
palotába, „ki lélek erejével bírt megidézni lelket”, s egy távoli szigeten,
„egyik széle a szélvész, másik széle a semmi”, rá is talált a Szépségesre. „Jön
mozdulatlan arccal, pilláján könnye rezdül, / ahogy tavaszi harmat remeg a
körte-gallyon; / aztán szívén erőt vesz, megszólal csengő hangon: / »Mióta
válnunk kellett, homályos lett az arcom, / szerelme napja eltűnt, ragyogó kegye
széledt, / s az örök Lelkek Szirjén de hosszúak az évek! / Az emberi világra,
ha fejem visszafordul, / nem látszik Csangan: rajta köd tolong, porvihar dúl. /
De érzésem valódi: fogd, itt ez a régi holmi, / add át hajtűm, fejékem:
valljanak ők tanúmul. / Megfelezem a hajtűm: egy fele nála légyen, / fele nálam
maradjon, hűség aranyaképpen. / Mondd meg neki, hogy szívem szilárd, miként
fejékem, / a tört tű összeforr még, tán a földön, tán az égben.«”
Így üzent a császárnak a Mennyei
Almaviráglány a Lelkek Szirtjéről – Po Csü-ji költeményében. Az Ének az örök bánatról a császárt követő
nemzedék nagy költőjének a verse, vagyis abból az időből származik, amikor még
mindig szenvedte a birodalom népe An Lu-san lázadásának súlyos következményeit.
Évtizedekeig tartott, míg nagy áldozatokkal helyrehozták az országot,
eltűntették a pusztítás nyomait. Régi fényét azonban már sohasem nyerte vissza
a Tang-korszak. Nagy árat fizettek az emberek ezért a szenvedélyért, és mégsem
tettek szemrehányást a szerelmeseknek. Már Po Csü-ji verse is inkább szánakozó,
együttérző. Hszüan-cung és Jang Kuj-fej igen gyorsan a tragikus szerelem jelképévé
váltak a kínaiak szemében. Megszámlálhatalan költeményben, elbeszélésben,
regényben és színpadi műben mesélik újra és újra a történetüket. A pekingi
opera máig műsorán tartja a róluk szóló jeleneteket, és új művek is születnek –
különféle színpadi műfajokban. A múlt század közepe óta több mozifilm készült,
újabban pedig tévésorozatok dolgozzák föl a Szépség és a császár végzetes
szerelmét.
Csak éppen a Szépség korabeli
képi ábrázolásának vagyunk csaknem teljesen híján. Egyetlen festményről tudunk,
amely őt ábrázolja, az is valamikor harminc-negyven évvel a halála után
készült: Jang Kuj-fej fürdő után.
Egészalakos kép, a Szépség áttetsző selyemlepelben, ám a lepel alatt a térdéig érő köpeny szinte teljesen eltakarja a testét. Két szolgálója áll mellette, a kezükben tartott edényekben nyilván illatszerekkel. A címből akár valamilyen erotikus, sőt pajzán jelenetre is számíthatnánk, és bár nyilvánvalóan ilyen szándékkal készült a kép, ránk mégsincs ezzel a hatással. Ennek egyik oka, talán a legfőbb, hogy a kínaiak anatómiai ismeretei még ebben a korban is rendkívüli módon hiányosak voltak. Ez is jórészt abból származik, hogy a konfuciánus szemérem elvonta az érdeklődést és a figyelmet az emberi test ábrázolásáról. (Ahol komolyan vették azt „illemet”, ott még az orvosnak sem volt szabad valódi, élő női testet látnia, érintenie. Az orvos egy női testet ábrázoló apró porcelánfigurát hordott magával, a panaszos asszonyok ezen mutatták meg neki, hogy hol fáj.) Így aztán még a szerelmi tankönyvekben a pornográf ábrázolások meztelen szereplői is igen kiábrándítóan sikerültek: vékonyak, csonttalanok, vállatlanok; szinte teljesen egyformák a nők és a férfiak. Hát, csaknem ilyen szánalmasan hosszú, vékony, nagyfejű, vállatlan, kitekert testű és ikszlábú lett szegény Jang Kuj-fej is Csou Fan festményén.
Egészalakos kép, a Szépség áttetsző selyemlepelben, ám a lepel alatt a térdéig érő köpeny szinte teljesen eltakarja a testét. Két szolgálója áll mellette, a kezükben tartott edényekben nyilván illatszerekkel. A címből akár valamilyen erotikus, sőt pajzán jelenetre is számíthatnánk, és bár nyilvánvalóan ilyen szándékkal készült a kép, ránk mégsincs ezzel a hatással. Ennek egyik oka, talán a legfőbb, hogy a kínaiak anatómiai ismeretei még ebben a korban is rendkívüli módon hiányosak voltak. Ez is jórészt abból származik, hogy a konfuciánus szemérem elvonta az érdeklődést és a figyelmet az emberi test ábrázolásáról. (Ahol komolyan vették azt „illemet”, ott még az orvosnak sem volt szabad valódi, élő női testet látnia, érintenie. Az orvos egy női testet ábrázoló apró porcelánfigurát hordott magával, a panaszos asszonyok ezen mutatták meg neki, hogy hol fáj.) Így aztán még a szerelmi tankönyvekben a pornográf ábrázolások meztelen szereplői is igen kiábrándítóan sikerültek: vékonyak, csonttalanok, vállatlanok; szinte teljesen egyformák a nők és a férfiak. Hát, csaknem ilyen szánalmasan hosszú, vékony, nagyfejű, vállatlan, kitekert testű és ikszlábú lett szegény Jang Kuj-fej is Csou Fan festményén.
Bizony, csak sajnálkozhatunk.
De méginkább a többi szépség
sorsán, akiket meg sem örökítettek.
„Engesztelésül, hogy porba
szórják őket, / ki festi meg, mily előkelőek?” (Jen Su)
*
Nem volt viszont szemérmes a régi
indiai képzőművészet. Témája szinte kizárólag a női szépség ábrázolása. És nem is
az irodalomtól vette át a „feladatot”, itt a költők se nagyon foglalkoztak
mással. A régi Indiában mindenről a szerelem jutott eszükbe. „Kit forró
szerelem nyilával utolért, a tóban enyhet talál, / melyben két kar a
lótuszinda, gyönyörű szép arc a lótuszvirág, / pillantó szem a hal, kacaj a
csobogás, tóparti lépcső a comb, / hajfürt a tavirózsa és csalogató két mell a
vadráce-pár.” (Kálidásza) De hasonló a helyzet a jóval terjedelmesebb irodalmi
alkotások esetében is. A Mahábhárata, azaz a Bharáta nemzetség nagy
testvérharca is telis-tele van részletesen elbeszélt szerelmi jelenetekkel, de
szerencsére a női szépség szintén részletes leírásával is. Míg ájultan csodálják
a szebbnél szebb égi és földi nőket a hős férfiak, addig legalább áll a harc. „Meneláosz
is, mihelyt Heléna / keblét meglátta, eldobá a kardját.” (Arisztophánész)
„Hogy elment Indra küldötte, a
szép mosolyú Urvasí, / a Pándavára vágyódva, megfürösztötte tagjait, / majd
virágokkal, ékszerekkel ékesítette fel magát. / A férfi gyönyörű teste
fölhevítette vágyait, / s szerelmi lángolásában elképzelte, milyen gyönyör, /
hogyha egy puhapárnás és széles mennyei pamlagon / a szerelemre gerjedt, hős
Ardzsunával szeretkezik. / Mikor leszállt az alkonyat és égre szállt a
holdkorong, / Ardzsuna palotájába indult e gömbölyűfarú. / Virágfürtökkel
ékített, hosszú fonatba font haja, / kacér beszéde, bűbájos játékú két
szemöldöke, / holdfényű arca szikrázóan széppé tette az apszaraszt, / mintha a
karcsú holdsarló vonulna át az éjszakán. / Mesterien kifestett és
gyöngyfüzérekkel ékített , / szantálporral bekent keble meg-megrezzent, ahogy
haladt, / s ahogyan keble súlyától lépés közben előredőlt, igéző derekán három
kedves redő kacérkodott. / Néhány részegítő kortytól mámoros teste felhevült, /
s táncos szemöldökével még vonzóbb volt, mint akármikor.”
„Göndör a haja, az őszi
lótuszvirághoz hasonlóan hosszúkás a szeme, az őszi lótuszhoz hasonló az
illata… Dereka karcsú, haja hosszú, szája piros. Se túl magas, se túl alacsony,
szép a csípője, nem sovány, nem túl vörös, és nem túl pihés. Bokái nem állnak
ki, a combja kemény és feszes. Három dolog, ami mély rajta: hangja, értelme és
a köldöke. Hat magasba törekszik: az orr, a szem és fülei, a körmök, a keblek
és a nyak. Öt piros rajta: a tenyér, a talp, a szemszög, a nyelv és a körmei.
Elmosódva szól, mint a hattyú, kerekdeden hajlanak szeme fölé szemöldökei…,
arca mint a telihold.”
„Két gyöngyfüzérbe illő
káprázatos kebled, ezek a szép formájú, pompás, kövér, kerek, egymáshoz tapadó
lótuszbimbóhoz hasonlatos keblek, ó szép szemöldökű, kegyesen mosolygó,
felajzanak engem, mint a szerelem istene tüskés botjával!” (Mahábhárata)
Ilyenek az indiai eposzok
rövidebb-hosszabb lírai részletei. A líra pedig szinte teljes egészében
szerelmi líra. Változatossága azonban lélegzetelállító, soha nem fogynak ki a
jobbnál jobb jelzőkből, nyelvi fordulatokból, hangulatokból. Persze, a szerelem
folyamatos vágyódás, udvarlás és beteljesülés vagy csalódás a hétköznapokban
is, miért pont a költő fáradna bele?
Az indiai nő mindig nagyszerűen
rajzolt, pompázatos alakja, valamint a női és a természeti létformák ilyen bensőséges
összekapcsolása a művekben, tökéletesen jellemzi az indiai életszemléletet.
Bölcseletileg is helytálló az azonosság ilyen erős hangsúlyozása, és az indiai
élet gyakorlatát, köznapi jellemzőit tekintve is helyes. A természeti és a női lényeg
teljes megfeleltetése az indiai művészet célja, ebben leli gyönyörűségét a
művész. Itt a nő, az asszony a mindenkori hős, körülötte forog a világ, őt
csodálja és követi az egész teremtés. Istennőknek, félistennőknek, szépséges
tündéreknek, démonoknak és földi asszonyoknak hódolnak az istenek és az emberek
valamennyien. Ők tartják fenn az égi és a földi világot, ők adják a létezés
szépségét és értelmét. Ők a mesék és a valóságos világ hősei, akik szépek, merészek,
okosak, fortélyosak és varázserejűek. Gyönyört keresők és csábítók, akár
istennők, királynők vagy pásztorleányok.
Éppen ezért az indiai művészet sohasem
lehetett más, csakis nőies és erotikus-érzéki.
Ábrázolásai – egészen a legújabb
korig – egytől egyig ilyenek.
A női szépség, az asszonyiság az
indiaiak szerint a legmagasabb érték. Leginkább a növényi létezés finom
érzékenységgel és előkelőséggel megjelenő formáihoz hasonlítható. A legtöbb
kultúrában a növényihez hasonlítás leginkább pusztán termékenységre utalás, itt
jóval több ennél. A lényegi azonosság felismerése ontológiai megfontolást
feltételez, a „sajátos asszonyi létezésmód »misztériumának«” erős közelítését.
Komoly törekvést a megragadására, de egyben ennek csodálatát és tiszteletben
tartását. A növényi lét szépségének és tünékenységének összevetése a szép női
test szépségével és tünékenységével csak egyszerű költői hasonlítás, felemelőbb
talán a benne rejlő gondolat: a növények és az asszonyok csendes méltósága,
mellyel a szépség és a lét tünékenységét elfogadják. Ennek figyelmes szemlélése
a rokonítás valóban ontológiai gyökerű szándékát bizonyítják.
A hasonlítás leggazdagabb képi
változataival a nő és a fa együttes
ábrázolásában találkozunk. Nőt növény nélkül elég ritkán látunk az indiai
képeken. Különösen a fák jelképi jelentései adhatnak még a képnek külön tartalmat.
A fának támaszkodó, kerek csípőjű, duzzadó keblű indiai nő például a várakozó
szerelmest ábrázolja, gyakran tart a kezében virágszálat. Hogy a kompozíció
kiegyensúlyozott legyen, rendszerint arra is figyel a művész, hogy milyen
virágot ad a kezébe. Az erős, telt formájú nők az indiai miniatúrákon
rendszerint rövid szárú, gömbölyű virágot tartanak, a karcsú, hajlékony,
magasak pedig mindig hosszú szárú, hajladozót. Ha lótuszvirágot emel az arca
elé, akkor szerelmi bánatát suttogja el a virágkehelynek, de elmondhatja
érzéseit a fa lehajló, lombos ágának is, amellyel rendszerint bizalmasan társalog.
Ha a nő teste eltakarja a fa törzsét a képen, és az ágak meg a lomb az ő
testéből látszik kinőni, akkor a nő és a fa együttese az egyik legősibb
istenséget, a láthatatlan életerőt rejtő földanyát, a termékenység-istennőt
jelképezi. Az ősi anyaistennő még egymaga testesítette meg a női és férfi
tulajdonságokat, a szépséget és az erőt, az életet és a halált.
A különféle formájú növények különféle
asszonyi jellemzőkkel bírnak. A folyondár hajlékonysága a női test hullámzó
mozgását idézi, a fűzfa lehajló ágai a nők könnyű légiességét, a sűrű lombok és
a fák gyümölcsei a gömbölyődő asszonyi formákat, de gyakran erre utalnak az
indiai képeken még az élettelen tárgyak is, leginkább a forrásnál, kútnál
mindig művészi gonddal elhelyezett kancsók és korsók. Gyakori még a nő
társaságában a madár, melynek gyors röptéről távoli kedvesére gondolhat a
gazdája, ám a madarak, a macska és a majom a képeken és a valóságban is többnyire
inkább játszótársak, mint jelképek. Ha mégis jelkép, olykor meglepő a
jelentése, például Indiában a páva furcsa módon a bánat, a szerelmi csalódás
szimbóluma. (A keresztény művészetben a halhatatlanságé, a perzsa életfa két
oldalán az emberi természet kettősségéé, a buddhista szimbolikában „százszemű
farka” az éberségé.)
A nő legkedveltebb
tárgyai a képeken a hangszer és a bronztükör. A tükör az istennők kezében is
előfordul, sőt, Siva isten feleségének, Párvatínak a tükör az attributuma. A nő
leginkább fésülködés közben vagy ékszerei felrakása közben nézi magát a
tükörben, mégis szinte egészen biztos, hogy efféle belső térben történő
események sem nélkülöznek egyetlen képen sem egy-egy virágszálat, néhány érett,
színes gyümölcsöt, de az is lehet, hogy a kép terébe valahonnan a jeleneten
kívülről behajlik egy lomb, egy ág.
Aztán ott van még a hajmosás, a
hajszárítás! Micsoda lehetőség a rejtett női szépség, az intimitások
bemutatására! A hajmosás és a hajszárítás Indiában rendszerint szabad térben
történik, leggyakrabban a lapos háztetőn. A gyönyörű, fehérlő női testet kibontott,
hosszú, hollófekete haj keretezi, fölötte a végtelen ég, aranyló napsugár.
Persze, ebbe a képbe is rendszerint behajlik valahonnan egy ág, feltűnik valahol
egy kismadár, szál virág. A haját mosó, alacsony zsámolyon ülő nő testtartása
is különleges, még vonzóbb azonban a haját már szárító, két kinyújtott karjával
azt a lengedező szélbe emelő, arcát a nap felé tartó, lehunyt szemű, álló nőalak,
természetesen gömbölyű korsókkal, kannákkal, csészékkel, illatszeres tégelyekkel
övezve. A haj szárítása és fésülése közben teljesen szabaddá válnak a keblek és
a hónaljak, ritkán lehet tanúja ilyen pillanatoknak az ember. Az indiai mesék
klasszikus fordulata következik ezután: lent az utcán éppen arra jár egy fiatal
herceg, aki véletlenül felpillantva a tetőre, meglátja a kibontott hajú vakító
szépséget, és nyomban beleszeret. Egyáltalán nem meglepő, hogy a hercegek ilyenkor
azonnal megszédülnek. „A nő haja megvadítja még az elefántot is.” Foglalja
össze a japán közmondás. Ők is tudják, hogy van ez. És a kínaiak is. „Ó, az
istennővel fürödnék az égben, / lesném, ahogy haját szárítja a napfényben.”
(Csü Jüan)
Amikor az indiai nő haja
megszárad, következik a fésülködés szintén lélegzetelállító jelenete, jobb oda
se nézni. Ezután színes és illatos olajjal dörzsöli be minden porcikáját, lámpa
kormával kihúzza a szeme sarkát (létezik egy szemceruzás kihúzást ábrázoló 10.
sz. körüli templomszobor Khadzsuráhóban), majd tenyerére és talpára vörös
festékkel szerencsehozó jelképeket fest, például két egymás felé úszó pajzán
halacskát. A talpfestés póza megintcsak leírhatatlan. Mintha azért találták
volna ki az indiai nők, hogy ha meglátja valaki (leginkább férfi), egészen biztosan
belehaljon. Képzeljünk el egy telt formájú, pompás nőt, feszes idomokkal és
rugalmasan féllábon állva, aki fölemeli maga előtt a másik lábfejét, és a
talpát fölfelé fordítja. Így áll, s egyenes derékkal, lehajtott fejjel elmerül
a talpfestés gondos műveletében. (Ennél csak a „tűskehúzó nő” híres póza észvesztőbb,
ő a háta mögött emeli a lábát, és fordítja fölfelé a talpát. Egész
felsőtestével szinte teljesen hátrafordulva, így húzza ki belőle a tüskét, ami
természetesen a titkos éjszakai találkára sietve szúródott belé.)
A talp- és tenyérfestéssel még
nem ér véget a nőszobák intimitásainak sora. Az ábrázolások erotikus szándéka
pedig a későbbiekben is nyilvánvaló. Az öltözködési jelenetek főszereplői: a
tükör és az ékszerek. Ezek ábrázolására a szobrászat és a miniatúrák nemigen
alkalmasak, azért mégis sokat tesznek az ügy érdekében. A többnyire alig
öltöztetett nőalakos szobrok is csodásan díszítettek ékszerekkel, a fül- és
nyakékek, a csípők rafinált díszei, a karok, a csuklók, a bokák izgalmasan
zsúfolódó karikái és apró láncai, csengettyűi, mind elég jól látszanak a szobrokon,
és mivel igen fontos női attributumok, még a miniaturákról sem maradnak le.
Kár, hogy a portréfestészet Indiában is, mint Kínában, szinte teljesen
ismeretlen, így aztán képeken nemigen csodálhatjuk meg ezeket az ékszereket
teljes és színes pompájukban. Későbbről, a mogul uralkodók (16–19. sz.)
idejéből ismerünk ugyan uralkodói portrékat, de ebből a korból sem származik
egyénített női arckép. Ám a női viselet részletei iránt érdeklődőket itt is
megsegíti az irodalom. Amikor a szépség leírására került a sor, még a lírában
is feltűnnek az ékszerek, amelyek igencsak szemet gyönyörködtető holmik voltak
mindenkor, s igen nagy hatásúak. „Haj, ki tudna ellenállni / a nagy
lótusz-szemű, karcsú leányok / csípőinek, halkan csilingelő / övekkel átkötött
csípőinek, / mikhez korallok, gyöngyök éke csábít?” (Bhartrihari)
Miután szobáik teréből kilépnek e
„ritka termetű”, nagyszerű indiai nők, környezetükben egyre szaporodnak az attributumok:
képiek és jelképiek. Ezek szinte azonos számban jelennek meg, hiszen csaknem minden
képi részlet egyben jelképi is. Mindkét szempontból jelentős szereplőnek
mondható a hinta és a labda. A hinta már csak azért is „jelentős” képileg, mert
többnyire betölti az egész képet. Az indiai hinta ugyanis igen gyakran
kétszemélyes, hogy a szeretők ketten is elférjenek rajta. Ám lányok is
hintáznak kettesben, máskor meg szolgálók lendítik, lökik a magasba a hintán
egyedül ülő, lobogó hajú, vidám nőt. Miközben a hinta igen élvezetes játék, a
nő hintázása jelképi is: a légben siklás, az ellendülés a földtől a női
természet égihez, túlnanihoz való kötődését is a szemlélő eszébe juttathatja. A szemlélő leginkább a hintára éppen
fel nem vett tehetetlen és epekedő szerető, aki már semmi mód nem tud a nő után
kapaszkodni. A hintának ezt a jelképi „funkcióját”, mely az égbe lendített nő
elérhetetlenségét is hivatott bennünk újra és újra megerősíteni, a nyugati
világ igen gyakran használta a romantika korában.
A nő hintázásának összes jelképi
jelentését egy nem különösebben ismert franciának, Jean-Honoré Fragonard-nak sikerült megfesteni,
eléggé ismertté vált képén, A hinta címűn
(1770).
Sejtelmesen gomolygó ég és rejtelmes lombok alatt lendül a hinta, amit egy kicsit talán ördögi figura hajt a háttérből. Az éppen magasba lendülő kötelek között egyszerre elegáns és frivol sokfodros, rokokó ruhában és kalapban emelkedik elénk az eszményi nő: karja, nyaka, dekoltázsa fedetlen, harisnyás lábai jól látszanak, egyik cipője fétisként száll az alatta elzuhant szerelmese felé. Ő azonban nem a cipő után kap, hanem a nő felé nyújtja a karját esdeklőn, ám az rejtélyes közönnyel tekint le rá a hintáról. Remek munka a maga nemében, nem véletlenül szerették a képet az impresszionisták, főleg Renoir. Még indiai hintákról sem szabad az említése nélkül beszélni.
Sejtelmesen gomolygó ég és rejtelmes lombok alatt lendül a hinta, amit egy kicsit talán ördögi figura hajt a háttérből. Az éppen magasba lendülő kötelek között egyszerre elegáns és frivol sokfodros, rokokó ruhában és kalapban emelkedik elénk az eszményi nő: karja, nyaka, dekoltázsa fedetlen, harisnyás lábai jól látszanak, egyik cipője fétisként száll az alatta elzuhant szerelmese felé. Ő azonban nem a cipő után kap, hanem a nő felé nyújtja a karját esdeklőn, ám az rejtélyes közönnyel tekint le rá a hintáról. Remek munka a maga nemében, nem véletlenül szerették a képet az impresszionisták, főleg Renoir. Még indiai hintákról sem szabad az említése nélkül beszélni.
A másik népszerű játék az indiai
nők körében a labda volt. Már a legrégebbi mitológiai történetekben is
labdáztak, igen színes, szép, „nőies” labdákkal. Labdáztak a Mahábháratában,
labdáztak a történeti művek szereplői, és labdáztak az égben. Siva isten
felesége, Párvatí is szerette labdajátékokkal tölteni az idejét, ahogy az ókori
kínai és görög nők is, például Nausziká. Sivának egészen fejlett labdaérzéke volt,
egyszer megesett vele, hogy egy labdázó serdülő lány csábította el. Igaz,
labdázás közben a szél kibontotta a gyönyörű lány ruháját, majd magával is
ragadta. A nagy isten úgy rohant a meztelen kislány után, mint egy eszét
vesztett szatír. Ebben a helyzetben nem írható minden a labda számlájára, a
széllel együtt voltak tettestársak. A labda formája, színei, szeszélyes
viselkedése is lehet jelképi jelentésű az ábrázolásokon (főként pajkos szélben),
de persze maga az egész játék jelképi: a labda és egymás kergetése. Az asszonyi
játékok legtöbbje bír ilyen jelentéssel, és ez sokkal izgalmasabb és fontosabb
számukra, mint a puszta versengés a győzelemért.
Érdekes, hogy a 17. századi indiai
nők szívesen játszották a Perzsiából átszármazott lovaspólót (!), társaságban
szívták a hukkát, a vízipipát, kedvelték a vadászatot, sólymásztak és fegyvert
ragadtak hétköznapokon is, amikor fegyveres szolgálóként kísérték úrnőjüket. De
harcoltak háborúban, férfiak oldalán és ellen, sőt a Mahábháratában feltűnnek
az erdei amazonok is.
Még érdekesebb, hogy az indiai
művészetben elég ritkán találkozunk férfiábrázolással. Ha igen, akkor is a nő a
főszereplő a képeken, ráadásul a férfialakok is feltűnően nőies vonásokkal
rendelkeznek. Olykor alig lehet megkülönböztetni őket női párjuktól. A külső,
testi jellemezőkben megnyilvánuló férfitermészet, az erő, a felépítés, az
izomzat nem érdekelte az indiaiakat. Még akkor sem keltette fel az
érdeklődésüket, amikor Nagy Sándor hódítása nyomán a görög művészet megjelent Északnyugat-Indiában.
Hatására például Buddhát felállították ülő helyzetéből, és khitónba öltöztették
(gréko-indiai művészet). A két nagyméretű téglalapból álló ruházat egyetlen
dísze a redőzés volt, vagyis a „lepedők” művészi elrendeződése az arányos, jó
felépítésű férfitesten. Az indiaiak a könnyű, görög öltözeteket feladták ugyan
szoboralakjaikra, a testet azonban nem „gyúrták ki”, soha nem formáztak a redők
alá atlétikus Buddhát. A görögök profán férfitest-ábrázolásaira oda se
figyeltek. Őket csak a nő érdekelte.
A női test és természeti
dimenziói. A szerelem és a női lényeg mindenséghez kötődése. Csak ez hozta
izgalomba a művészeket. Így lett főszereplő az indiai művészetben a nő és a fa együttese.
Egyáltalán nem véletlen. A fa minden kultúrában az egyik legkifejezőbb jelkép,
az élet megtestesítője. Az ég, a föld
és a víz birodalmának egyesítője, e birodalmak középpontja, az univerzum
tengelye. Köré rendeződik a világ. Titokzatos erők áramlanak benne, velük
társulva más létformába juthat az ember. („Nem társulok csak fenyőfákkal, / Ezt
a gyönyört nem ismeri senki.”) Az erdő pedig már maga a rejtélyek,
átváltozások, varázslat („boszorkányságok”) és mesék birodalma, a másik világ, ahol kevesen ismerik a
járást. A nők természetesen, igen – ahogy más hasonló világokban, melyek
szintén „sajátos lézetésmód”-juk terrénumai. A fa és a nő kultusza ilyen
messzire vezet Indiában. A közöttük fennálló szoros, lényegi kapcsolatot kozmogóniailag
és kozmológiailag is igazoltnak tekintik.
Egészen kézenfekvő ontológiai
magyarázatként idézik a nő tisztán természeti származására azt a mitológiai
történetet, mely a nő teremtését meséli el. E szerint a teremtő isten, Tvastri
a hold keringéséből, a kúszónövények hullámzó mozgásából, az indák
simulékonyságából, a füvek remegéséből, a nád magasba nyúló karcsúságából, a
virágok frissességéből, a levelek súlytalanságából, az elefántormány vékonyodó
karikájából, az őzek szemének pillantásából, a méhraj laza rendjéből,a napsugarak
örömteli ragyogásából, a felhők zokogó panaszából, a nyuszik félénkségéből, a
pávák hiúságából, a papagáj keblének puhaságából, a gyémánt keménységéből, a
méz édességéből, a tigris kegyetlenségéből, a tűz izzásának meleg fényéből, a
hó hidegéből, a szajkó fecsegéséből, a kakukk csalogató hívásából, a daru
kétszínűségéből és a fogoly hűségéből alkotta meg a nőt.
Némely szakértők azt mondják,
hogy az indiai művészet nőalakjai egyáltalán nem valóságosak. Az irodalom és a
képzőművészet minden egyes női szereplője a képzelet szülöttje. Egy sejtett,
átszellemített, áhított és eszményített valóság, a férfi animája jelenik meg
előttünk. Ilyennek szeretné látni a nőt, de nem ilyen.
Tulajdonképpen teljesen mindegy.
A művésznek és nekünk is. Ha ő is, mi is ennyire vonzónak látjuk, mint a
képeken, amíg fenn tudja tartani a látszatot,
a képzetet, hogy ilyen, addig
akármilyen lehet. Még csúnya is. Annál nagyobb a varázslat, a csoda.
Egyébként pedig, valóságos nő
valószínűleg nincs is. A költők szerint, ugye, mindig és csakis valamiféle
tüneményről beszélünk. „Közeledni látszik, s már el is tűnt alakja, / mintha
már jönne felém, de visszalép újra.” A végtelenbe, a határtalanba. A „lét
fölött siklik”. A nő legkonkrétabban: filozófiai kategória.
Alakját mégis a legvalódibb
szerelmi életre teremtették a régi India értő művészei. Formáiban, szépségében
a szerelmi élet tudása és boldogsága rejlik, s ezt a tudást és boldogságot kell
feltételeznünk a művésznél is. Csakis ennek birtokában alkothatta meg őket
ilyennek. Jó ilyen nőket látni. Sokkal érzékibb és felemelőbb élmény, mint a nyugati
aktok szereplőinek látványa. Az irodalomban cselekedni és viselkedni is látjuk
őket, szinte mindig „akcióban” vannak. Pont olyan elbűvölőek hosszan alakított szerepeikben,
mint a szobrokon és a festők pillanatképein. Akár erényesek, akár erénytelenek;
akár jó érzésűek, akár gonoszságon törik a fejüket; akár minket szeretnek, akár
másokat.
Íme, a világirodalom egyik
legszebb nőalakja:
Szítá, akiben együtt testesül meg
a Szépség és az Erény. Mégis majdnem odavész.
A Rámájana küzdelmeinek végén férje,
Ráma elé áll.
A démonkirály fogságából
szabadult.
A Szél nagy erejű fia, Hanumán
majom érkezik Rámához:
„Búcsút vett Szítától, aki fénylett, mint a
Szépség maga, és indult vissza Rámához a Szél nagy erejű fia. Lótuszszirom
szemű Rámát, a legkiválóbb nyíllövőt, köszöntötte az ugrálva-járó, s örömmel
így beszélt: »Akiért hadba indultunk, aki célod gyümölcse volt, bánat-perzselte
Szítá vár, hogy láthasson, uralkodó!«
E szavak hallatán Ráma, legbölcsebb
törvény-ismerő, hosszasan elgondolkozott, szeme elfátyolosodott. Földre
szegzett tekintettel állt, majd így szólította meg felsóhajtva a mellette álló,
nemes Vibhísanát: »Fürösszék meg fejét s testét, illatosítsák kenetek, és
ékszerekkel ékítve hozzák elém hitvesemet!« Vibhísana elindult, és a
ráksaszák-emelte, szép gyaloghintóra ültette a Vidéha-királyleányt, s népes
ráksasza-őrséggel kísérte Rámához nejét.
Mikor nejét viszontlátta hosszú raboskodás után, a harag, öröm és bánat elöntötte a férj szivét. Míg lefátyolozott hintón közeledett a szép szemű, tépelődve, nehéz gondban, kedvetlenül szólt hitvese: »Szerencsétlenség, bánat, harc és férj-választás idején, esküvőn és áldozatnál arcát mutathatja a nő. Őt szerencsétlenség érte, nehéz bánat gyötörte meg, nem szégyen, ha arcát látják, főként az én színem előtt. Szálljon hát le a hintóról, gyalog közeledjék felém,
minden erdőlakó lássa Szítá arcát fedetlenül!«
Mikor nejét viszontlátta hosszú raboskodás után, a harag, öröm és bánat elöntötte a férj szivét. Míg lefátyolozott hintón közeledett a szép szemű, tépelődve, nehéz gondban, kedvetlenül szólt hitvese: »Szerencsétlenség, bánat, harc és férj-választás idején, esküvőn és áldozatnál arcát mutathatja a nő. Őt szerencsétlenség érte, nehéz bánat gyötörte meg, nem szégyen, ha arcát látják, főként az én színem előtt. Szálljon hát le a hintóról, gyalog közeledjék felém,
minden erdőlakó lássa Szítá arcát fedetlenül!«
Vibhísana megdöbbent, de megtette Ráma
óhaját, és komoran, fejet hajtva vezette férjéhez nejét. Laksmana, s vele
Szugríva, és velük Hanumán majom értetlenül, csodálkozva figyelte, Ráma mit
kíván. Lassan, szégyenkezésében tétova léptekkel haladt Vibhísana nyomában a
megalázott királyleány. Szerelemmel, alázattal, csodálkozva, de boldogan
tekintett férje arcába fényesebb arcú, hű neje.
tekintett férje arcába fényesebb arcú, hű neje.
Ráma elnézte mellette álló, alázatos nejét,
és szíve titkos érzését szavakban így öntötte ki: »Legyőztem ellenfelemet,
rabságodból kihoztalak, leróttam magammal szemben férfi-kötelességemet.
Megtoroltam a sérelmet, lemostam a gyalázatot, ellenségem halálával együtt
meghalt szégyenem is. A ráksasza csellel vitt el, mikor magadra hagytalak;
csapást mért rám a Végzet, de én legyőztem a Végzetet. Hanumáné a dícséret,
kinek tette gyümölcsbe ért: az óceánt átugrotta, feldúlta Lanká városát.
Vitézül harcolt Szugríva, és bölcs tanácsokat adott; hadnépe hősi harcának
gyümölcse lett e diadal. Megteremte gyümölcsét bölcs Vibhísana hűsége is, aki
rossz útra tért bátyját elhagyva, oldalamra állt. Kedvesem, tudd meg –
üdv néked! – hogy a harc fáradalmait nem teéretted álltam ki, nem érted
hívtam társakat, csak hogy nevem megőrizzem, elkerüljem a megvetést, és a
nemzetségem hírén esett csorbát jóvá tegyem. Kétkednem kell erényedben, s ezért
ahogy előttem állsz, oly gyűlölettel nézek rád, mint mécslángra a szembeteg.
Dzsanaka lánya, távozhatsz; én téged eltaszítalak; előtted áll a tíz égtáj;
nekem több dolgom nincs veled. Akadhat-e nemes férfi, kit elkábít a szerelem, s
visszafogadja más férfi házában lakó asszonyát? Hogyan fogadjalak vissza téged,
akit beszennyezett Rávana ölelő karja, megfertőzött tekintete?«
A zordon, haragos Ráma hajmeresztő szavaitól
megtántorodott, elkábult a Vidéha-királyleány. Férje irtózatos vádját hallva a
néptömeg előtt, szégyenében lehajtotta fejét Dzsanaka gyermeke. Majd letörölte
arcáról özönnel ömlő könnyeit, s halkan, akadozó szóval, a rágalomra így
felelt: »Vitéz, mivel szolgáltam rá, hogy durva, fület szaggató váddal illess,
mint becstelen férfi becstelen asszonyát? Nem igaz az, amit rólam feltételezel,
Raghu-sarj. Átokkal esküszöm néked életemre; higgyél nekem! Ha idegen kar
érintett, nem én akartam ezt, uram, és nem a buja vágy bírt rá; a Sors volt
benne a hibás. Csak szívem volt hatalmamban, s ez egyedül nálam maradt; védőm,
oltalmazóm nem volt, így elrabolták testemet. Ha kölcsönös szerelmünk és hosszú
együttlétünk alatt nem ismertél meg igazán, inkább választom a halált.«
Így szólt zokogva, könnyekbe fúló hangon a
szenvedő, azután Laksmanát kérte, aki szótlan, csüggedten állt: »Szumitrá fia,
rakj máglyát; gyógyírom nem maradt egyéb; igaztalan gyanú vádja úgyis elevenen
megölt.« Szítá panasszavát hallva, az ellenség-ölő vitéz nehéz bánat
bilincsében nézett Rámára: mit tegyen? Ám arcáról leolvasta, hogy bátyja
egyetért vele, és ekkor máglyát rakatott Szítának Szumitrá fia. Nem mert senki
se Rámához szólni, vagy rátekinteni, mert iszonyatos volt arca, mint a
könyörtelen Halál. Tisztelettel körüljárta földre szegzett szemű urát Szítá, s
a lobogó lánggal égő tűzhöz közeledett. Áhítattal fejet hajtott az istenek s
papok felé, s összekulcsolt tenyérrel szólt az Áldozat-nyelő előtt: »Ahogy a
szívem férjemtől egy percre el nem tántorult, úgy fogadjon oltalmába a Tűz, a
mindent ismerő! Ahogy szeplőtlen élettel gondol rólam rosszat uram, úgy
fogadjon oltalmába a Tűz, a mindent ismerő!«
Meghajolva körüljárta Szítá az Áldozat-vivőt,
s az izzó, lobogó lángba lépett nyugodtan, biztosan. Felsírt zokogva minden nő,
a lángözönben látva őt, mint átok-sújtott tündérlányt, ki égből pokolra zuhan.
Ám ekkor a magasztos Tűz testi alakban
megjelent, és Szítát karja közt tartva, szétszórta a máglya tüzét. Ráma karjába
helyezte nejét a Tűz fényes ura, és így beszélt hozzá, minden rejtett dolog
tudójaként: »Ez a te hitvesed, Ráma! Nem találsz benne semmi bűnt. Sem gondolattal,
sem szóval, sem szívének vágyaival, sem szemével nem vált hozzád hűtlenné
hűséges nejed. Elhagyatva reád gondolt Rávana háremében is, ahol vérszomjas,
fertelmes ráksaszík voltak őrei, és csábítást, fenyegetést, gúnyt kellett
elviselnie. Egész lelke tenálad volt, meg sem látta a ráksaszát. Vedd vissza
bűntelen, tiszta, igaz lelkű hitvesedet, egy zokszóval se illessed! Én
parancsolom ezt neked!« Örömtől fátyolos szemmel hallgatta Ráma az igét, s
minden dolgok tanújának törvénytudóan válaszolt: »Csupán próbára volt szükség
az emberek szeme előtt, mert a ráksasza házában Szítá soká tartózkodott. ’Mint
a gyermek, olyan balga Ráma, Dasaratha fia!’ – így beszélt volna
mindenki, ha a gyanút nem űzöm el. Én nem kétlettem, hogy Szítá, Dzsanaka
lánya, hitvesem, egyedül nekem őrizte érzését, gondolatait. Tudom, a szép
szeműt védte erényének izzó tüze, s Rávana meg se sérthette, mint partjait az
óceán. Tisztán, szeplőtlen áll Szítá Három Világ színe előtt, s én nem válhatok
el tőle, mint fényétől a Fény-adó.« (Rámájana)
*
„Nem ismer engem más, csak a zöld erdők
fáinak fekete árnyai s a sötétségbe borult távoli ösvények.” (Pu Szung-ling)